Фразеологизмы и их роль в речи политиков (на материале политических дебатов).

25.09.2019

Аннотация: Данная статья посвящена особенностям перевода фразеологизмов, встречающихся в выступлениях В. В. Путина. В статье представлен анализ основных способов перевода фразеологизмов, а также трудностей, с которыми приходится сталкиваться переводчику.

УДК: 811.111’373.74’42:321.02

Автор(ы): Егорова Ольга Анатольевна
кандидат филологических наук, доцент, кафедра английского языка № 1, Московский государственный институт международных отношений МИД России, г. Москва
[email protected]

Ширчкова Анна Витальевна
студентка, факультет иностранных языков, Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева, г. Саранск

Страна: Россия

Библиографическое описание статьи для цитирования: Егорова О. А. Специфика перевода фразеологизмов в политическом дискурсе с русского языка на английский (на материале выступлений В. В. Путина) [Электронный ресурс] / О. А. Егорова, А. В. Ширчкова // Научное обозрение: электрон. журн. – 2018. – № 3. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 х.

Политический дискурс стал объектом пристального внимания лингвистов в последние двадцать лет, за которые возникло целое направление в языкознании – политическая лингвистика .

Для того чтобы политический текст оказывал желаемое воздействие на слушателей, он должен отвечать определенным требованиям, таким как яркость изложения, политическая страстность и образность. Всего этого можно добиться, используя определенные стилистические, риторические и языковые средства, в числе которых присутствуют устойчивые сочетания слов или же фразеологизмы.

Изучение специфики перевода фразеологизмов в политическом дискурсе представляется важным, поскольку в политической сфере возникают и проявляются новые тенденции в развитии языка.

Фразеологизм – это сложная лингвистическая единица. В нем содержится не только смысл, но и внешняя форма, и оценка объекта или явления. Это приводит к тому, что перевод фразеологизма на иностранный язык становится сложной и творческой задачей .

Перевод фразеологизмов условно делят на два вида: фразеологический и нефразеологический перевод. К первому относят перевод подбором эквивалента (полного или частичного), а ко второму перевод иными средствами ввиду отсутствия фразеологических эквивалентов и аналогов. Кроме того, между ними может быть множество промежуточных способов перевода, например, перевод с учетом стиля, различный перевод образной и необразной фразеологии и так далее.

Большинство исследователей, таких как В. Н Комиссаров (2002), Л. Ф. Дмитриева (2005), С. Е Кунцевич (2004) выделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов.К ним относятся:

–метод фразеологического эквивалента;

–метод фразеологического аналога;

– дословный перевод фразеологизмов или калькирование;

– описательный перевод фразеологизмов.

Рассмотрим первый метод перевода фразеологизмов – метод фразеологического эквивалента .

«Мы встретились, поговорили. Он, оказывается, взял с собой диктофон, тайно записал разговор, а потом опубликовал его в прессе. Я не мог поверить своим ушам и глазам ». (Пример взят из разговора В. В. Путина с генеральным секретарем НАТО Андерсом Фог Расмуссеном)

“We met and talked (with NATO chief Anders Fogh Rasmussen), and it turned out he had brought a voice recorder with him and secretly recorded our conversation and then published it in the press. I couldn’t believe my eyes and ears . That’s some kind of nonsense, you understand”.

В приведенных выше примерах можно увидеть полное соответствие устойчивого выражения в ИЯ и ПЯ. В русском языке фразеологизм « не верить глазам и ушам » со значением « сильно удивляться , изумляться , поражаться услышанному (обычно чему либо неожиданному имеет фразеологический эквивалент в английском языке“not believe someone’s eyes and ears»” – “to be so surprised by what you see or hear that you think you are imagining it ” (Longman English Dictionary).

Рассмотрим следующий пример из выступления В. В. Путина на ежегодной большой пресс-конференции в феврале 2008 г.:

«Думаю, что как минимум государственный деятель должен иметь голову . Конечно, но, к сожалению, мы вынуждены жить по принципу «доверяй, но проверяй». Но все эти проверки не должны быть унизительными для граждан, абсолютно с Вами согласен.

“I think that at the very least a statesman should have a head. Of course, but unfortunately we are obliged to live by the principle of “trust but verify”. However, all these checks should not be demeaning for citizens, I absolutely agree with you”.

Данный пример иллюстрирует применение метода фразеологического эквивалента с полным соответствием в обоих языках. Оба сочетания имеют значение «необходимо проверять все и не доверять словам».

Аналогичный способ перевода наблюдается и в следующем выражении В. В. Путина, сказанного во время интервью Оливеру Стоуну в 2016 г.:

«У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: «Кому суждено быть повешенным, тот не утонет ».

“Do you know what they say among the Russian people? They say that those who are destined to be hanged are not going to drown ”.

Как и в предыдущем примере, здесь применен метод полного фразеологического эквивалента. Русская пословица имеет эквивалент в английском языке с полным совпадением значения.

Второй метод перевода фразеологизмов – метод фразеологического аналога . Ниже приведены примеры, иллюстрирующие данный тип перевода ФЕ.

Во время выступления на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 28 сентября 2015 г. Владимир Владимирович Путин произнес:

А nd they did not have to reckon with the U.N., which, instead of acting to automatically authorize and legitimize the necessary decisions, often creates obstacles or, in other words, stands in the way .

В данном примере представлен фразеологический оборот «путаться под ногами », который имеет значение «находясь рядом, мешать своим присутствием, отвлекать от дел ». При переводе употреблено эквивалентное соответствие “to stand in the way”, имеющее значение“to try to stop or prevent something or someone”. Данная английская идиома имеет значение «пытаться остановить кого-либо, препятствовать кому-либо », что не в полной мене совпадает с русским фразеологизмом, поэтому применен метод фразеологического аналога.

«И в случае с Украиной наши западные партнёры перешли черту, вели себя грубо , безответственно и непрофессионально».

“And with Ukraine, our western partners have crossed the line, playing the bear and acting irresponsibly and unprofessionally” .

В вышеприведенном примере словосочетание «вести себя грубо» заменено аналогичным идиоматическим выражением “to play the bear ”. Однако, заметим, что дефиниция этого выражения «вести себя, как медведь/грубо/невежливо /» дается только в англо-русских словарях (Multitran, Lingvo). В англо-английских словарях Oxford online Dictionary и Longman online Dictionary данная идиома не была зафиксирована.

Высказываясь о возвращении капиталов в Россию, президент В. В. Путин употребил следующую фразу:

«Мы не убеждены, что будем замораживать счета, но вы замучаетесь пыль глотать , бегая по судам, пытаясь разморозить эти средства».

“We are not sure that that we’ll freeze the accounts but you’ll have to run around till you’re dead asking the courts to unfreeze these funds” .

В данном примере яркое русское идиоматичное выражение переведено нейтральным английским. В русском ФЕ «глотать пыль» имеет значение «делать что-нибудь длительно и испытывая большие затруднения», английское to run around till you redead ” – “to be very busy doing a lot of different things no longer alive”. Отсюда следует, что фразеологический аналог, использованный переводчиком имеет отличную форму при схожем значении. Кроме того, утраченные единицы языка оригинала компенсированы в переводе, словом dead в этом же предложении.

К третьему типу перевода ФЕ относится дословный перевод или калькирование . Даный метод имеет много преимуществ, так как позволяет преодолеть трудности перевода. Однако такой перевод может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Рассмотрим несколько примеров, отражающих третий метод перевода. Например на большой пресс-конференции в декабре 2017 г. Владимир Владимирович Путин сказал:

«Владивосток далеко находится от столицы, но, как у нас всегда в России говорили, «до господа высоко, до царя далеко ». И там есть проблема , которую пока не удалось решить ».

“Vladivostok is far away from the capital but, as they have always said in Russia, “it is too high to the Lord and too far to the Tsar ”. There is a problem there that has not been solved yet” .

Русская пословица имеет значение «так говорят, чтобы подчеркнуть, что многое зависит от тех людей или обстоятельств, с которыми непосредственно сталкивается человек » и переведена на английский язык калькой, так как в ПЯ нет фразеологизма, который смог бы в полной мере передать смысл высказывания. Однако в данном случае слово Господь в русском языке в английском заменено словом Lord , одним из значений которого является “(in the Christian religion) Godor Jesus Christ”

Еще одно яркое выражение употребил Президент России, говоря о выдвигаемых Латвией территориальных претензиях:

«Мы не будем вести переговоры (со странами Балтии) на платформе каких-либо территориальных претензий. Не Пыталовский район они получат, а от мёртвого осла уши ».

“What they’ll get is not the Pytalovo district but the dead donkey’s ears .

Словосочетание «мертвого осла уши» имеет значение – «отказ на просьбу; предложение получить взамен желаемого нечто абсолютно ненужное». Значение данного выражения не было найдено нами в англо-английских или англо-русских словарях. Оно впервые было использовано в русском сатирическом романе «12 стульев», которое со временем стало идиоматичным. Переводчик решил перевести его дословно. Несмотря на то, что выражение исконно русское и не имеет эквивалента в английском языке, для англоговорящих слушателей из смысла самого высказывания становится ясно, что речь идет о чем-то ненужном.

Тем не менее, существуют ситуации, когда дословный перевод не отражает сути высказывания и не производит должного эффекта на адресата. В качестве примера можно привести следующую ситуацию. Во время пресс-конференции по итогам одной из первых встреч с британским премьером Тони Блэром в Петербурге президент Путин сказал, что федеральные войска во время войны 1999–2001гг. часто встречали на стенах домов и на заборах в Чечне надписи, сделанные бандитами: «Аллах над нами, козлы под нами». Переводчику пришлось устно переводить эту фразу, и он перевел ее на английский язык дословно. Allah is above us , below us are goats ”. Но как мы видим, ни одно значение английского слова goat не отражает оскорбительного значения русского слова козел. Из-за сугубо дословного перевода слова «козлы» на английский язык, данная фраза не произвела ожидаемого эффекта на британских делегатов, так как оскорбление звучит намного мягче в переводе, чем в оригинале.

К последнему типу перевода фразеологизмов относится описательный перевод . Данный метод применим в том случае, когда методы, описанные выше, не могут быть использованы, в большей мере, из-за культурных различий между двумя языками.

«Ну что, Россия? Опустила голову и смирилась, проглотила эту обиду».

“What about Russia? It humbly accepted the situation .

В данном примере применен описательный перевод. Кроме того, повторение схожих по семантике метафорических выражений и слов опустить голову/ смириться/ проглотить обиду здесь выполняет функцию логического подчеркивания. В ТП однородные члены упраздняются до одного слова или выражения, что уменьшает коммуникативный эффект высказывания и делает его более нейтральным.

Следующий пример взят из выступления В. В. Путина на пресс-конференции после всречи с канцлером ФРГ в феврале 2003:

«Почему у нас так не получается (как в ЕС)? Потому что, извиняюсь, всё сопли жуем и политкорекствуем».

“Why can’t we do it? Because, we are, sorry to say so, like suckers and playing politics” .

В данном примере мы видим, что ФЕ «жевать сопли», которая имеет значение «что тянуть время; медлить, бездействовать» , в ПЯ заменена сравнениемlike suckers ” – “ someone who is easily tricked or easily persuaded to do something ”. В переводе сохранен сниженный стилевой регистр, однако фразеологический перевод осуществлен описательным методом, для достижения необходимого воздействия на адресата.

Аналогичный способ перевода мы можем наблюдать и в следующем примере, взятом из выступления Владимира Владимировича Путина на 70-й сессии Генассамблеи ООН 28 сентября 2015 г.:

«Но, боюсь, этот вопрос повиснет в воздухе» .

“But I am afraid no one is going to answer that” .

Фразеологизм «повиснуть в воздухе» является элементом экспрессивного синтаксиса. Использование в ПТ словосочетания “is going to answer that , интерпретирует логическое следствие значения данного устойчивого выражения ИТ, тем самым объясняя его. Что указывает на использование описательного метода перевода фразеологизмов.

Проведенное исследование показало, что, хотя фразеологическим единицам и уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях, однако по-прежнему отсутствует единообразный, стандартный подход к переводу фразеологизмов. Использование таких приемов обновления фразеологизмов как расширение компонентного состава или разрыв, целью которых является усиление оказываемого на общество эффекта, придание большей живости и выразительности речи, неизбежно создает дополнительную трудность для переводчика.

При проведении сопоставительного компонентного анализа нами были проанализированы способы перевода фразеологических единиц, и выявлены основные проблемы, возникающие при их переводе на примере транскриптов речей президента Российской Федерации. Всего было рассмотрено 100 сегментов ИЯ и ПЯ. По результатам исследования было посчитано соотношение использования определенного способа перевода фразеологизмов, употребленных В. В. Путиным.

К наиболее употребительному относится метод фразеологического аналога (41%). Это объясняется тем, что в русском и английском языках, существует большое количество ФЕ, которые имеют отличную форму, но схожее содержание и значение.

На втором месте стоит описательный метод (25%). Очень часто В. В. Путин употребляет в своей речи исконно русские устойчивые сочетания, которые на английский язык переводятся только описательным методом.

Почти с такой же частотностью (21%) был использован метод фразеологического эквивалента. Существует достаточно большое количество ФЕ, которые имеют полный эквивалент в языке перевода. Одной из причин может служить общее происхождение подобных ФЕ.

К наименее употребительному методу относится калькирование или дословный перевод (12%). Это обусловлено тем, что в последнее время переводчики все чаще стараются избегать использования данного метода и подбирать наиболее близкие словарные соответствия. Кроме того, использование метода калькирования при переводе ФЕ в большинстве случаев не гарантирует полного понимания мысли, которую хотел донести автор высказывания.

В настоящее время перевод рассматривается как явление не столько лингвистическое, сколько культурное. Новое осмысление сущности и природы перевода получило название «культурного поворота» в теории перевода. По сути, этот термин означает смещение акцентов в изучении перевода на его культурные аспекты.

В рамках данного подхода процесс перевода нельзя трактовать узко как переключение с одного языкового кода на другой, поскольку он состоит в переносе фразеологической единицы из родной культурной среды в среду воспринимающей культуры.

По результатам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что переводчику, в целях достижения естественности перевода, необходимо следовать определенным правилам и принципам. При переводе он должен использовать современную лексику и синтаксис, определять точное значение фразеологизма, быть знакомым с культурой страны того текста, который он переводит.

Список использованных источников

  1. Алышева Ю. С. Речевой портрет современного политического лидера: автореф. дис… канд. фил. наук. Волгоград, 2012. 21 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 240 с.
  3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 221.
  4. Владимир Путин внёс обращение в Совет Федерации [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://www.kremlin.ru/events/president/news/20353 (дата обращения: 11.03.2018).
  5. Встреча с Генеральным секретарём НАТО Андерсом Фогом Расмуссеном [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/9412 (дата обращения: 11.03.2018).
  6. Ежегодная большая пресс-конференция Владимира Путина, февраль 2008 [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://www.kremlin.ru/events/president/transcripts/24835#sel (дата обращения: 12.03.2018).
  7. Ежегодная пресс-конференция, декабрь 2017 [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://www.kremlin.ru/events/president/news/56378#sel (дата обращения: 12.03.2018).
  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Большой толковый словарь. М.: Азъ, 1992. 660 с.
  10. Семидесятая сессия Генеральной Ассамблеи ООН [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://www.kremlin.ru/events/president/news/50385 (дата обращения: 14.03.2018).
  11. Стоун О. Интервью с Владимиром Путиным. М.: Альпина Паблишер, 2017. 456 с.
  12. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 334с.
  13. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://www.vedu.ru/expdic/ (дата обращения: 16.03.2018).
  14. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 17.03.2018).
  15. Longman Dictionary of Contemporary English Online [Электронный ресурс]. URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 17.03.2018).
  16. Stone O. The Putin Interviews. Hot books, 2017. 220 p.

Egorova Olga

Doctor of Philology, associate Professor, Department of English language Nr.1, Moscow state Institute of international relations, Ministry of foreign Affairs of Russia, Moscow

Shirchkova Anna

student, faculty of foreign languages, Federal state budgetary educational institution of higher education «M. E. Evsevev Mordovian state pedagogical Institute, Saransk

SPECIFICS OF TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS IN POLITICAL DISCOURSE (BASED ON V. PUTIN’S STATEMENTS)

The article is devoted to the peculiarities of translating phraseological units (based on V. Putin’s statements and remarks). The article presents an analysis of the main ways of translating phraseological units and the difficulties that the translator has to face translating V. Putin’s speeches.

Keywords: political discourse, phraseology, translation method, phraseological equivalent, phraseological analogue, calculating, descriptive translation.

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2018

© Егорова О. А., 2018

© Ширчкова А. В., 2018

, ,

Введение

Политическая фразеология - пласт живой, постоянно меняющийся, мало исследованный. Политики часто используют фразеологические единицы в своей речи и делают это в разной степени удачно. Иногда они и сами являются авторами крылатых слов и выражений, широко употребляемых впоследствии в общенародной речи. От уместности, точности и оригинальности употребления фразеологических единиц во многом зависит сила воздействия речи политика, принятие или отторжение его идей. Ошибки и штампы могут очень дорого стоить политикам.

Объектом исследования в нашей работе являются идиомы, фразеологические сращения и фразеологические единства английского языка, относящиеся к сфере политической деятельности человека. В круг изученных фразеологических единиц входят семантически ориентированные на политическую деятельность человека, а также единицы, главный компонент которых обозначает политическую деятельность.

Выбор в качестве объекта изучения фразеологических единиц, семантически ориентированных на политическую деятельность человека, обусловлен несколькими факторами. Во-первых, одним из главных источников происхождения фразеологических единиц является профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные фразеологизмы. Особенно это явление ярко обнаруживается в политической области. В качестве материала исследования послужили высказывания различных политических деятелей

Актуальность исследования определяется тем, что данные ФЕ довольно часто употребляются, так как политика - это сфера деятельности человека, значение которой всегда будет представлять самый живой интерес. Но поскольку во фразеологии представлено мало работ по анализу и исследованию данной группы фразеологизмов, возникает необходимость в их изучении и разработке классификаций.

В процессе работы были применены методы фразеологической идентификации и фразеологического анализа А.В.Кунина.

Цели исследования:

.Изучение теоретической литературы по проблемам фразеологии английского и русского языков.

.Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их оценочного компонента.

Задачи исследования:

.Выделить из фразеологического фонда английского языка ФЕ, как семантически ориентированных на политику, так и ФЕ, встречающиеся в речи политиков

.Определить критерии классификации ФЕ по их оценочному компоненту.

.Изучить семантические особенности данных ФЕ.

Для решения поставленных задач на разных этапах исследования были использованы научные работы Е.Ф.Арсентьевой, А.И.Алехиной, Н.Н.Амосовой, Я.И. Рецкера, В.Н.Комиссарова и других.

Эмоции являются одной из форм отражения действительности и познания ее. Эмоции выражаются языковыми средствами, только будучи отраженными сознанием. Эмоции - форма отношения человека к действительности - всегда сопровождается оценкой.

И даже в политике, где основное правило - быть объективным, беспристрастным и справедливым, часто используются экспрессивные, эмотивные, образные и оценочные ФЕ. Мы рассмотрели категорию оценочности изучаемых ФЕ.

Материалом исследования послужили научные статьи, литература, посвященная проблеме фразеологии, тексты политических дебатов различных политических деятелей, а также интернет-сайты.

Курсовая работа состоит из следующих структурных частей:

·введения, в котором описывается актуальность, значимость, объект и предмет исследования;

Теоретической и практической глав. В теоретической главе был произведен анализ научной литературы по проблеме фразеологии, дана трактовка понятия «фразеологическая единица», описаны различные виды фразеологизмов по семантической спаянности компнентов, выделены особенности политической фразеологии, а также раскрыто определение понятия «дебаты».

1. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Шарль Балли ввел термин phraseologie, в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях.

За последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.

Фразеология связана с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием. Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов и различные степени «словности» этих компонентов. Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Анализ речевой актуализации фразеологизмов, как узуальной, так и окказиональной, опирается на теорию лингвистики текста.

Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе ФЕ, а лексическую стилистику - данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания. Анализ фразеологического материала очень важен для лингвострановедения. K сожалению, фразеологическая информация еще слабо используется другими дисциплинами. Тем отраднее отметить широкое использование фразеологического материала в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которые подчеркивают, что «целый ряд фразеологизмов содержат в своей семантике национально-культурный компонент - или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или диахронно, т.е. только по причине сопряженности с национальной культурой словосочетания-прототипа».

1.1 Понятие фразеологической единицы

фразеологический политический дебаты семантический

Слово - основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная - описание времени суток - заменяется контактной - приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red frock, red banner, red strip, red hair, etc.), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.

Другая причина, по которой ФЕ относят к объектам лексикологического исследования, - наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что в ФЕ, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у ФЕ значения грамматического. Так, в примере Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence ФЕ sit on the fence обладает единым лексическим значением waiting и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа …chose sitting in the pub).

Отмечаются случаи, когда, как и слово, ФЕ подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой ФЕ может служить выражение to place oneself on record, имеющее два значения: to do smth noteworthy и to say smth. in public. Способность ФЕ к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание wear and tear может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking down), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.

Спаянность ФЕ позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от ФЕ brain-trust прибавлением суффикса - еr образована единица brain-truster, а от single-rhyme - single-rhymer.

Однако в отличие от слова ФЕ в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ФЕ глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят в ФЕ дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I"ve ever met. Таким образом, ФЕ функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

Итак, фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.

Несмотря на свою немоделированность, ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их образующих. Прежде всего, это ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).

Согласно предложенной А. В. Куниным классификации, ФЕ образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep"s clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets" nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc.). Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают, близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won"t jump; the fat"s in the fire; etc.).

Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, - идиомы (mare"s nest - nonsence; spill the beans - reveal a secret). Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой - фраземы (husband"s tea - very weak tea; dressed up to the nines - dressed to perfection).

1.2 Классификация фразеологических единиц

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

.2.1 Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; - протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.s beck and call - быть всегда готовым к услугам; - быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» - «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения ones fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

  1. в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
  2. в состав сращений могут входить архаизмы;
  3. они синтаксически неразложимы;
  4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
  5. они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die; ; send smb. to Coventry - to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

1.2.2 Фразеологические единства

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb.s eyes - заговаривать зубы; to burn ones fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb.s wheel - вставлять палки в колеса; to hold ones cards close to ones chest - держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация». Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении что-то незначительное, маленькое, а слово mountain - что-то очень большое. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

  1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn ones fingers, to burn bridges);
  2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.s wheel);
  3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold ones cards close to ones chest);
  4. эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.s eyes, to paint the devil blacker than he is);
  5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold - to paint the lily).

.2.3 Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown ones eyebrows - насупить брови, Adams apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд, rack ones brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

  1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);
  2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);
  3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
  4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа);
  5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые фразеологические выражения».

.2.4 Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said then done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется.

2. Политическая фразеология

Фразеологические единицы обычно прикреплены к той или иной сфере человеческой деятельности. С учетом этого выделяют фразеологические единицы, связанные с наукой, историей, искусством, экономикой и т. д. Так, в настоящее время широко употребляются термины информатики и компьютерные термины. Например: запоминающее устройство, струйный принтер и т. д. ФЕ медицинской сферы: чума 20 века, точечный массаж.

Одним из богатейших пластов современной фразеологии являются обороты, связанные с социальной и политической жизнью страны. Это терминологические наименования явлений социальной и политической жизни, традиционные ФЕ, используемые политиками, а также крылатые слова и выражения, принадлежащие тому или иному политику.

Что же характерно для общения в политической сфере? Как отмечают исследования, общение в сфере политики агональное - оно отражает ситуацию борьбы за власть. Поэтому политические средства обычно оценочны, что выражается, к примеру, с помощью идиологем - слов и выраженийЮ оценивающих так называемое явление с точки зрения той или иной политической партии. Так происходит маркирование чуждости лица или явления.

Политикам крайне невыгодно показывать истинное положение вещей, и они стремятся либо улучшить, либо ухудшить его. Для этого они прибегают к эвфемизмам и дисфемизмам. Дисфемизмы «работают» на ухудшение денотата через гиперболизацию его отрицательного признака или замены положительной оценки на отрицательную. Они используются, чтобы сформировать восприятие объекта как подозрительного и нежелательного. Эвфемизмы «работают» на улучшение объекта, снятие неприязни к нему, сокрытие правды о его отрицательных сторонах. Политики прибегают к эвфемизмам, например, тогда, когда они говорят о результатах своей деятельности и к дисфемизмам, гиперболизируя отрицательные последствия действий своих политических противников.

Эти стратегии уклонения от истины становятся возможными в связи с еще одной особенностью политического общения, которое определяется как фантомность денотата. Политическое суждение - это фантом, не имеющий реального объекта. Оно не может быть сразу проверено, поэтому политики аппеллируют не к разуму, а к вере, в том числе к вере в магию слов. Это приводит к возникновению мифов - вторичной реальности, которая существует постольку, поскольку в нее верят массы. Языковые носители мифов - мифологемы. Как правило, это клишированные воспроизводимые в готовом виде словосочетания, которые при «широком» подходе изучаются во фразеологии.

Общение в политической сфере происходит как с помощью невербальных знаков (флаг, эмблема, здание), так и с помощью вербальных (слов и словосочетаний).

Особенности политического дискурса находят в политической фразеологии свое непосредственное отражение. ФЕ, как и слова, часто используются для манипуляции общественным сознанием. Так, многие ФЕ представляют собой идиологемы, то есть не только называют объект, но и дают ему оценку с точки зрения того или иного лица, группы, партии.

Исследования показывают, что одной из важных составляющих современного политического общения является его метафоричность. Многие метафоры часто повторяются, воспроизводятся в речи политиков, в средствах массовой информации.

Таким образом, можно сделать вывод, что в своих речах политики призывают народ почувствовать тревогу и изменить общественную жизнь, что очень важно для политической борьбы.

Особенности дебатов как жанра речи

Деба́ты (англ. debate, debating) - это формальный метод ведения спора, при котором стороны взаимодействуют друг с другом, представляя определенные точки зрения, с целью убедить третью сторону (зрителей, судей и т. д.) Дебаты, как форма ведения спора, отличается от просто логической аргументации, которая лишь проверяет вещи на предмет последовательности с точки зрения аксиом, а также от спора о фактах, в котором интересуются только тем, что произошло или не произошло. Хотя и логическая последовательность, и фактическая точность, как впрочем, и эмоциональная апелляция к публике являются важными элементами убеждения, в дебатах одна сторона зачастую превалирует над другой посредством представления более качественного «смысла» и/или структуры рассмотрения проблемы.

В формальном состязании по дебатам существуют особые правила ведения дискуссии, принятия решения о победившей/проигравшей стороне, а также процедуры/формат проведения. Неформальные дебаты это более обычное явление, но качество и глубина дебатов улучшается с помощью обладания специальных знаний, умений и навыков ведения дебатов. Совещательные органы (парламенты, законодательные собрания) и собрания всех видов вовлечены в процесс дебатов. Результаты дебатов могут подводить при помощи голосования зрителей или судей или их сочетанием. Формальные дебаты между кандидатами на выборные должности, как например, дебаты между лидерами партий или дебаты между кандидатами на пост президента - являются обычной процедурой в демократическом государстве.

Какие ассоциации возникают у нас при слове «Дебаты»? Спор, дискуссия, столкновение мнений, выборы Президента…

За последние два-три столетия общество устойчиво двигается к демократии, к диалогу и дебатам. Эта форма коммуникации доказала свою жизнеспособность и эффективность, поскольку в новое время только «открытое общество» может существовать и развиваться в течение долгого времени, приспосабливаясь к быстро изменяющимся условиям. Замкнутые же системы, где господствует полное единогласие и стабильность, а люди - послушные исполнители решений «властной вертикали», обречены на саморазрушение.

Впервые эту дилемму сформулировал австрийский философ Карл Поппер, который провёл большую часть жизни в Англии, где и написал одну из своих основных работ «Открытое общество и его враги» (1945). В ней Поппер пишет, что верит в существование абсолютной истины, но не верит тому, кто считает, что обладает ею. Он утверждает то, что знание постоянно увеличивается и выводы являются временными и оно совершенствуется только за счёт его опровержения - строгой общественной проверки идей и мнений.

В данной работе Карл Поппер подчеркивает особую ценность развития у свободного человека критического (недогматического) мышления, то есть совместного процесса диалога и открытого обсуждения тех или иных проблем. Поскольку мышление человека носит речевой характер, необходимо, по мнению Поппера, развивать умение мыслить самостоятельно и отстаивать и доказывать свое мнение, убеждая других в своей правоте. Именно здесь подчеркивается важность дебатов как формы убеждения. Участник дискуссии надеется изменить позицию других о том, что является лучшим или правильным.

Отрицательный оценочный компонент выделяется из изучаемых ФЕ с закрепленным во фразеологическом значении осуждением как констатацией социально - устоявшейся оценки определенных свойств человеческой личности.

Отрицательная оценка.

Обозначение лиц:politician - амер. мелкий политикан;heeler - амер. политический интриган, клеврет.

Обозначение нелиц:pipe (или pipes) - амер. политичекский жаргон - заниматься интригами, покупать голоса, "обрабатывать" избирателей (отсюда pipe - laying - политические интриги, "обработка" избирателей) [выражение появилось во время постройки Кротонского водопровода в Нью - Йорке в 1848 г. и связанно с мошенническими проделками должностных лиц и подрядчиков];policy of pin pricks - политика булавочных уколов;language - "непарламентские выражения" (о грубых, резких выражениях).

К ФЕ с положительным оценочным компонентом относятся единицы, во фразеологическом значении которых закреплено одобрение как констатация социально - устоявшейся оценки определённых свойств человеческой личности.

Положительная оценка.

Обозначение лиц:

Сходство, основанное на степени уважения кого-л.:Grand Old Man (сокр. G.O.M.) - маститый деятель [прозвище английского политического деятеля У. Гладстона (W. Gladstone 1809 - 98)]honourable friend - парл. мой достопочтенный собрат (обращение одного из членов парламента к другому или упоминание о нём во время выступления).

Обозначение нелиц:-gloves policy - умеренная, осторожная политика;, haven"t you always advocated a kid - gloves policy? Is that how you hide your lack of decisiveness? (D. Carter, "Tomorrow Is with Us", ch. XXXIII).

Да разве вы сами не были всегда сторонником осторожной политики? Видно, прикрывали недостаток решительности, а?Merry England - "добрая старая Англия" (идеализация английского прошлого, свойственная привилегированным сословиям);language - выражения, допустимые в парламенте, "парламентский язык"; разг. вежливый язык.

У ФЕ с нейтральным оценочным компонентом отсутствует ярко выраженное одобрение или осуждение. А.В.Кунин делит такие ФЕ на два типа:

·амбивалентные единицы - ФЕ с двузначным оценочным зарядом, которые в разных контекстах могут реализовать положительное или отрицательное значение. В данном случае положительная или отрицательная сема будет носить окказиональный характер.policy (tactics) - осторожная, выжидательная политика в борьбе с противником [по имени римского полководца Фабия прозванного "Медлителем"].

·ФЕ, фразеологическое значение которых нейтрально и не зависит от контекста.

Отсутствие оценки

Обозначение лиц:mate - амер. политический кандидат на пост вице - президента;the wool - sack - стать лордом - канцлером (председателем палаты лордов) [по старинному обычаю (времен торгового соперничества Англии с Голландией) лорд - канцлер, председатель палаты лордов, восседает на мешке с шерстью].

Обозначение нелиц:Jack - государственный флаг Соединнего королевства (т.е. Англии, Шотландии и Ирландии) [название возникло при Иакове I. После унии Англии с Шотландией в 1603 г. английский флаг был соединен с шотландским, а после унии с Ирландией в 1801 г. - с ирландским];once more England"s back to the wall with one eye glued on the Union Jack and her world - encircling possessions and the other on America as her Empire - saving money bank (Th. Dreiser, "America is Worth Saving", ch.V).

Оказавшись прижатой к стене, Англия одним глазом подглядывает на британский государственный флаг и на свои владения, опоясывающие мир, а другим - на Америку, рассматривая её как банк для спасения Британской империи.

Некоторые ФЕ могут относиться как к лицам, так и к нелицам, например:Jonathan - амер. шутл. янки (прозвище американцев); правительство США [от имени Jonathan Trumbell"а, губернатора штата Коннектикут, которого президент Вашингтон называл Brother Jonathan;

Not content with his own native religious machinery, the British bourgeois appealed to Brother Jonathan, the greatest organizer in existence of religion as a trade, and imported from America revivalism... (F.Engeis, "Socialism: Utopian and Scientific", Special introduction to the English Edition of 1892).

Не довольствуясь собственным религиозным аппаратом, английский буржуа обратился к "брату Джонатану", величайшему тогда организатору религиозных спекуляций, и импортировал из Америки ревивализм...

Выделение отрицательных, положительных и нейтральных узуальных оценочных сем имеет большое значение при сопоставлении коннотативного макроэлемента разноязычных ФЕ для выявления различных типов фразеологических соответствий.

Многие термины и профессионализмы приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов:counter - 1) амер. полит. ловкий счетчик голосов; 2) перен. пройдоха, мошенник.

Второй фразеосемантический вариант является дериватом первого. Во всех идиофразеоматизмах имеется живая внутренняя форма.

Отобранные ФЕ мы распределили по следующим семантическим группам:

ФЕ, обозначающие законы:Act of Settlement - закон о престолонаследии в Англии (1701 г.)

ФЕ, обозначающие процедуру выборов:the House - парл. провести поименное голосование.

ФЕ, обозначающие деятельность партий и политиков:purge - амер. чистка государственных учреждений от служащих, заподозренных в политической неблагонадежности.

ФЕ, обозначающие политическую символику:bird of Washington - разг. американский орел (гос. герб США).

Заключение

Изучая фразеологию, мы столкнулись со многими противоречиями. Что касается фразеологии английского языка, то можно говорить о ее становлении как лингвистической дисциплины, чему способствует широкий спектр фразеологических исследований в области английского языка.

На основе данных классификации политических ФЕ по их оценочному компоненту мы сделали вывод, что ФЕ с отрицательным оценочным компонентом значительно превалируют над ФЕ двух других типов оценки - положительной и нейтральной. Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных эмоциональных состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов.

В результате исследования выяснилось, что фразеология английского языка богата ФЕ, компонентами которых являются названия реалий политической жизни. Они представляют собой один из наиболее значительных пластов языка.

Нами также были проанализированы основные источники возникновения ФЕ, обозначающих политическую сферу. Большую часть составляют исконно английские фразеологизмы. Это можно объяснить тем важным значением, которое монархия и парламент всегда играли в Объединенном Королевстве. Исконно английские ФЕ связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями и историческими фактами.

  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 200
Диссертация добавить в корзину 500p

ГЛАВА I. ИСТОЧНИКИ И ПУТИ ОБРАЗОВАНИЯ ПОЛИТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

§ I. Проблема фразеологизации

§ 2. Первичная фразеологизация

§ 3. Вторичная фразеологизация

Выводы по главе I

ГЛАВА П. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ПОЛИТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

§ I* Структурные особенности политической фразеологии

Варианты

Структурные синонимы

§ 2. Семантические особенности политической фразеологии

Коыпликативность

Связь с экстралингвисти-ческини факторами

Полисемия

Синонимия

Антонимия

Выводы по главе П

ГЛАВА Ш. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ПОЛИТИЧЕСКОМ ФРАЗЕОЛОГИИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

I. УЗУАЛЬНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПОЛИТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

§ I. Коннотативный аспект значения

§ 2. Стилистические свойства политических фразеоматических оборотов

§ 3. Стилистические свойства политических фразеологизмов XI

§ 4. Термин и экспрессивность

П. ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПОЛИТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

§ X. Элементарные приемы преобразования

1/ Структурно-семантические преобразования

Вклинивание Замена компонентов Добавление

2/ Окказиональные семантические преобрази: 153 вания

Двойная актуализация

§ 2. Конвергентные преобразования

Выводы по главе Ш

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Политическая фразеология в американском варианте английского языка"

Особенности фразеологии в американском варианте английского языка в последнее время все больше привлекают внимание лингвистов. Свидетельством этому служат появившиеся в советском языкознании монографические работы^, посвященные изучению различных структурных типов фразеологических единиц /далее ФЕ/ в американском варианте»

Однако не все явления нашли свое отражение в литературе.

К числу таких явлений относится политическая фразеология. Несмотря на отдельные наблюдения и замечания, содержащиеся в работах А.Д.Швейцера2/, Е.А.Ножина3/, практически нет монографического исследования, посвященного изучению и описанию большого пласта ФЕ, относящихся к сфере политики^. Это и обусловило выбор данной группы фразеологизмов в качестве объекта исследования.

I/ Д.А.Жоржолиани. Субстантивные фразеологические единицы в американском варианте английского языка. Канд.дрсс.,Тбилиси, 1968. Г.С.Гринь. Глагольные фразеологические единицы в американском варианте английского языка. Канд.дисс., М., 1976.

2/ А.Д.Швейцер. Очерк современного английского языка в США.М., 1963, гл.ХУ, § 4, Фразеология.

3/ Е.А.Ножин. Вопросы использования фразеологии в пропаганде. Канд.дисс., £8., 1966.

4/ На материале британского варианта этот вопрос исследовался в следующих работах:

Р.И.Инфатьева. Анализ политико-экономической терминологии на материале английского перевода первого тома "Капитала" К.Маркса. Канд.дисс., М., 1953.

Е.П.Коновалова. Фразеологические единицы типа "глагол+сущест-вительное в английской общественно-политической литературе. Канд.дисс., М., 1954.

Г.Я.Поляк. К проблеме изучения английской фразеологии /на материале современной политической коммунистической литературы/. Канд.дисс., М., 1953.

На материале французского языка - А.Е.Мосьяков.Стилистические функции фразеологизмов в современной французском языке /на материале общественно-политической литературы/. Канд.дисс.М.,

Изучение политической фразеологии, функционирующей в аме-рианском варианте, актуально как в плане изучения языковых процессов, происходящих в ФЕ, так и в плане выявления особенностей взаимосвязи между развитием американской политической системы и средствами и формами ее; отображения в языке.

Изучение и знание политической; фразеологии в настоящее вре-* мя приобретает особую значимость в связи с тем, что она является действенным оружием в арсенале языковых средств пропаганды, психологического и идеологического воздействия.

В связи с этим целью настоящего исследования является многоаспектный анализ политической фразеологии, функциониружхцей в американском варианте и характеризующейся своими особенностями в плане путей образования политических фразеологизмов, их структурно-семантической специфики, а также функционально-стилистичес-ких свойств.

Решение поставленных задач связано с целым рядом общетеоретических проблем, среди которых: главными нам представляются следующие: образование политических фразеологизмов, компликатив-ность этих языковых единиц, экспрессивность ФЕ-терминов, а также функционирование политических фразеологизмов в речи.

Объектом исследования являются субстантивные политические фразеологизмы, отвечающие определению ФЕ, как "устойчивого сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением"1 и политические фразеоматические обороты /далее ФО/ - устойчивые сочетания слов, не содержащие переосмысленных компонентов,

I/ А.В.Кунин. Фразеология современного английского языка. М., 1972, стр.8. функционирующие в американском варианте английского языка. Включение ФО в объект исследования основывается на широком понимании фразеологии.

Под политической фразеологией мы понимаем ФЕ и ФО, обознача ющие понятия общественно-политической сферы.

Настоящее исследование проводится в синхронном плане с привлечением, там где это возможно, данныж диахронии, позволяющих проследить историю возникновения политических фразеологизмов, процесс их становления.

Систематизация черт,присущих политической фразеологии в американском варианте, имеет целью раскрыть специфические условия возникновения-, развития и функционирования: этих единиц. Будучи порождением английского языка, политические фразеологизмы, с одной стороны, не могут принципиально отличаться от общеанглийских оборотов в плане их структуры, определенные общие свойства можно, по-видимому, обнаружить и в плане семантики - они являются единицами фразеологической микросистемы английского языкам со всеми присущими ей особенностями, - с другой стороны, они несут на себе отпечаток своеобразия истории, культуры, образа жизни, психологии, мышления американцев.

Материалом исследования являются субстантивные политические фразеологизмы, насчитывающие более 700 единиц.

Отбор материала производился в основном по американским по-литическим словарям и дополнялся выборкой текстового материала из работ американских авторов /30 наименований/, а также из американской прессы - газет и журналов - за 1960-1977 гг. в объеме 400 номеров^. Кроме того, в материал исследования были включены примеры, взятые из словарей, иллюстрирующих употребление изучаемых

I/ Список использованных словарей, периодических изданий, а также работ американских авторов даны в конце диссертации. фразеологизмов. В ходе выборки отмечено более 2000 случаев употребления политических ФЕ и ФО.

В нашей работе мы придерживаемся фразеологической: концепции А.В.Кунина и используем предложенный им метод фразеологической идентификации. Помимо указанного метода, мы использовали метод фразеологической аппликации В.П.Жукова^, а также отдельны© элементы функционально-семантического метода С.Г.Гаврина^.

Характер исследуемого материала и задачи исследования определили структуру диссертации, которая: состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Заключение диссертации по теме "Германские языки", Шувалова, Юлия Вячеславовна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш.

Анализ стилистических свойств политических фразеологизмов показал:

I. I/ Стилистические свойства политических фразеологизмов обусловлены присутствием в их семантической структуре коннота-тивного аспекта значения, содержащего экспрессивный, эмоционально-оценочный и функционально-стилистический компоненты.

2/ В зависимости от наличия тех или иных компонентов конноативного аспекта значения фразеологизмы делятся на экспрессивные /оценочные и неоценочные/ и экспрессивно-эмоционально-оценочные.

3/ Нормативным свойством большинства рассматриваемых единиц является экспрессивность.

4/ В функционально-стилистическом плане политические фразеологизмы дифференцируются, как а/ литературно-книжные;, б/ общелитературные /нейтральные/, в/ разговорные.

5/ Одной из отличительных особенностей политической фразеологии является наличие в её составе экспрессивных терминов, а также группы единиц, относящихся к слэнгу. Многие ФЕ-слзнгизмы не имеют нейтральных эквивалентов, являясь, таким образом, единственным средством выражения специфических понятий.

П. Как ФЕ, так и ФО являются компликативными образованиями, однако понятие компликативность у них не идентична. Если для ФЕ характерна экспрессивно-образная осложненность, то для ФО она не характерна.

Ш. ФЕ: и ФО характеризуются сложным типом номинации. Все они, в основном, объясняются с помощью развернутых словосочетаний, что свидетельствует о том, что они являются единственным способом номинации.

1У. Как ФЕ, так и ФО могут подвергаться окказиональным; преобразованиям. Исследуемый материал позволил выделить два типа преобразований: элементарные и конвергентные.,

I/ Среди элементарных приемов преобразования: наиболее распространенными оказались - замена компонентов и двойная актуализация.

2/ ФЕ оказались более подвержены окказиональным преобразованиям ввиду их образного характера.

3/ Экспрессивные; термины проявили предрасположенность к окказиональным структурно-семантическим и семантическим преобразованиям.

4-/ ФО, хотя и в меньшей степени, но также способны подвергаться окказиональным преобразованиям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный многоаспектный анализ политической фразеологии позволил сделать следующие выводы:

Являясь составной частью фразеологии английского языка;, политическая фразеология американского варианта повторяет в целом ряд структурно-семантических свойств, общих для всех субстантивных ФЕ. Вместе с тем политическая фразеология обладает и рядом специфических особенностей* вытекающих из природы этих образований и обусловленных как сферой употребления, так и языковым ареалом.

Политическая фразеология, функционирующая в американском варианте, неоднородна по своему составу. Она включает как ФЕ терминологического и нетерминологического характера, так и ФО, являющиеся безобразными терминами.

Изучение источников, послуживших базой для создания ФЕ, показало, что подавляющее большинство ФЕ образуется на, основе общеанглийского материала, но в ряде случаев базой для создания ФЕ служат американизмы, обладающие фкой стилистической окраской.

Наиболее типичными путями образования политических ФЕ являются: переосмысление переменных словосочетаний, устойчивых сочетаний нефразеологического характера, а также сочетаний слов, не имеющих прототипа в виде переменного словосочетания.

Следует особо подчеркнуть роль экстралингвистических факторов в процессе образования политических ФЕ. Ни одно сколько-нибудь важное политическое событие не остается не отраженным в яркой и образной форме.

Структурно-семантические характеристики политической фразеологии во многом определяются ее терминологическим характером,что и нашло отражение в значительной устойчивости структуры ФЕ и ФО, а также в неразвитости таких семантических категорий как полисемия /14 многозначных единиц/, синонимия /40 синонимических пар/ и антонимия /15 антонимических пар/.

Изучение смыслового содержания ФЕ и ФО выявило ряд специфических черт, обусловленных экстралингвистическими факторами.

Своеобразие культурно-исторического развития страны, государственного и политического строя, политических институтов и общественно-политической практики людей находит отражение в многочисленных тематических группах ФЕ и ФО, связанных с избирательными кампаниями, процессом формирования внешней политики США и проявлениями политических, традиций.

Стилистический анализ показал, что ФЕ и ФО являются комплика тивными образованиями, т.е. семантически и функционально осложненными. Экспрессивный характер ФЕ обусловлен наличием кониота-тивного аспекта значения в их семантической структуре. Большинство политических ФЕ является экспрессивными единицами.

Одной из отличительных особенностей политической фразеологии является наличие в ее составе экспрессивных терминов, а также единиц, относящихся к слэнгу.

Сравнения с политической фразеологией британского варианта, характеризующейся сдержанностью в выразительных средствах, показывают, что экспрессивность в большей степени присуща американскому варианту. Подтверждением этому служит тот факт, что большое количество экспрессивных американизмов ассимилировалось в британском варианте и среди них группа политических фразеологизмов.

Изучение функционирования политической фразеологии в кон~ тексте показало, что, несмотря на высокую степень структурно --семантической устойчивости, исследуемые единицы обладают значительный семантическим потенциалом, способным реализоваться в сторону увеличения объема коннотации.

В этой связи следует особо подчеркнуть способность экспрессивных терминов к окказиональным структурно-семантическим и семантическим преобразованиям, таким, как двойной актуализации, замене компонентов. Что касается ФО, то в процессе функционирования они также могут претерпевать изменения, приобретая иногда ту или иную экспрессивно-эмоциональную окраску.

Отмеченные выше свойства ФЕ и ФО свидетельствуют о своеобразии политической фразеологии. Именно эти качества определяют особую ценность использования фразеологии в пропаганде как средства психологического и идеологического воздействия на аудиторию.

Проведенное исследование не претендует на исчерпывающий охват всех сторон данной проблемы. Однако результаты исследования представляется возможным использовать как в теоретическом, так и в практическом плане.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шувалова, Юлия Вячеславовна, 1977 год

1. В.И.Ленин Поля.Собр.Со*., т.29.

2. Материал» 24 съезда КПСС, М., 1971.3. Ю.Ю.Авалиани4. Ю.Ю.Авалиани, А.М.Эмирова

3. Ю.Ю.Авалиани, А.М.Эмирова*6. Э.С.Азнаурова7. А.И.Алехина8. Н.Й.Амосова9. Н.Н. Амосова10. Н.Н.Амосова11. И.В.Арнольд12. О.С.Ахманова

4. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура ФЕ. Бюллетень по фразеологии I, Труды СамГУ, Новая серия, вып. 234, 1972.

5. О вторично! фразеологической деривации. К вопросу о развитии фразеологической системы русского языка. Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975.

6. Некоторые активные процессы современного русского фразообразования. Проблемы- русского фразообразования. Тула, 1973.

7. Слово как объект лингвистической стилистики. АДД., М., 1974.13. О.С.Ахманова

8. Фразеологическая антонимия в современном английском языке. Канд.дисс., М., 1968.

9. Основы английской фразеологии. Л., 1963.0 диатоническом анализе фразеологических, единиц. Исследования по английской фразеологии. Сб.З, ЛГУ, 1968.0 синтаксической организации фразеологических единиц. Уч.Зап.ЛГУ, серия филологических наук, в.60, 1961.

10. Стилистика современного английского языка. М., 1973.

11. Экстралингвистические и внутрилингвистичес-кие факторы в функционировании и развитии языка. В кн.Теоретические проблемы советского языкознания. I., 1964.

12. Словарь лингвистических терминов.!.,1969.14. А.М.Бабкин15. А.М.Бабкин16. Ш.Балли17. С.Б.Берлизон18. С.Б.Берлизон19. С.Б.Берлизон2©. Т.А.Бертагаев21. Л.М.Болдырева22. Л.М.Болдырева23. Р.А.Будагов24. Р.А.Будагов

13. Фразеология и фразеография. В кн.Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.

14. Русская фразеология, ее развитие и источники. I., 1970.

15. Общая лингвистика- и вопросы французского языка. Перевод с французского. М1., 1955.

16. Выражение экспрессивности и эмоциональности в фразеологических единицах и слове. Сб.Вопросы фразеологии У, ч.1. Труды Сам.ГУ им.Навои, Новая серия, вып.219, Самарканд, 1972.

17. Компаративные фразеологические единицы -средство выражения экспрессии и эмоцио -нальной оценки. Сб.Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып.1, часть I, Рязань, 1973.

18. Стилистический аспект значения?/стилистическое значение/ фразеологических: единиц и методы его исследования. Сб.Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып.И, Рязань, 1975.

19. Выступление.Сб.Вопросы терминологии.М., 1961. /Материалы Всесоюзного терминологического совещания/.

20. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов. Канд.дисе., М., 1967.

21. Опыт анализа компонентов фразеологизмов при стилистическом исследовании фразеологии. Труды СамЕУ им.Аяигаера Навои, Новая серия, вып. 277, Вопросы фразеологии УП, Самарканд, 1976.

22. История слов и история общества.!., 1971.

23. Что такое общественная природа языка.ВЯ, 1975, Л з;.25. А.В.Валюженич *26. В.В.Виноградов

24. Е.Ю.Верещагин В.Г.Костомаров28. Г.0.Винокур29. В.Г.Гак30. В.Г.Гак31. С.В.Гаврин32. С.Г.Гаврин33. С.Г.Гаврин34. С.Г.Гаврин35. И.Р.Гальперин36. И.Р.Гальперин37. И.Р.Гальперин

25. Внешнеполитическая пропаганда США, М-,. 1973.

26. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, 1955, № I.1. Язык и культура М., 1976.

27. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды Московского института истории, философии и литературы, т.У, М., 1939.

28. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.Семантическая структура слова.М., 1971.

29. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака. Труды СамГУ, Новая серия. Выпуск 277, Вопросы фразеологии УП, Самарканд, 1976.

30. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

31. Заметки по теории фразеологии. Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Вып.П, Тула, 1272.

32. Фразеологизация элементов речевого потока как лингвистическое явление. Уч.Зап. Перм.пед.ин-та. Вопросы русского языка и методика его преподавания. Вып.34, Пермь,1966.

33. Фразеологическая система языка. В кн. "Исследование по стилистике".Пермь,1971, вып.З, № 244.

34. О термине "слэнг".В.Я.,М.,1956| # 4. 3^у11в1;:1с8.М. ,1971.

35. Информативность единиц языка-, М.,1974.38. Ю.А.Гвоздарев39. Р.С.Гинзбург40. Г.С.Гринь41. М.М.Гухман42. И.В.Дубинский43. И.В.Дубинский44. И.В.Дубинский45. В.П.Жуков46. В.П.Жуков47. В.П. Жуков48. В.М.Жирмунский!49. Д.А.Жоржолиани

36. Основы русского фразообразования. Изд-во Ростовского ун-та, 1977/.

37. О взаимосвязи лингвистического и экстра-лингвистического. ИЯШ, 1972, № 5.

38. Глагольные, фразеологические единицы в американском варианте английского языка. Канд.дисс., М., 1976.

39. Социология языка. В кн.Теоретические проблемы советского языкознания. 1., 1964.

40. Уточнение фразеологического компонента, как стилистический прием. Сб.Вопросы стилистики. Вып.6. Изд-во Сарат.Ун-та,1973.

41. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов. Уч.Зап. Азер.пед.ин-та Вып.9. Серия" филологическая. Баку, 1961.

42. Приемы использования фразеологических единиц в речи. А.К.Д., Баку, 1964.

43. Роль образности /метафоричности/ в формировании целостного значения фразеологизма. В Сб.Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

44. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне. В кн. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических едини. Материалы межвузовского симпозиума /1968/, вып.2. Ответы на вопросы анкеты. Тула, 197,2.

45. Фразеологизм и слово. Д.Д„Л., 1967,.

46. О границе слова. ВЯ, 1961, Ж 3.

47. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке М материале англо-американской прессы/. Канд.дисе.М., 1974.

48. Анализ политико-экономической терминологии на материале английского перевода первого тома. "Капитала" К.Маркса. К.Д., И., 1953.

49. Лексика, и фразеология современных дипломатических документов. М., 1966.

51. Американские фразеологические заимствования в британском варианте английского языка. Канд.дисс., М., 1976.

52. Критерий отнесения лексико-фразеологи-ческих элементов к стилистическому слою разговорной лексики. Уч.Зап.Башкирского Гос.Ун-та. Вып.13, Серия филологических наук $ 5/9/.Уфа, 1963. Вопросы английского и немецкого языкознания.

53. О полисемии фразеологических единиц в современном английском языке. Канд.дисс., М, 1974.

54. Язык и идеология. Филологические этюды. Серия. "Языкознание", вып.1, Ростов-на-Дону, 1972.

55. Фразеологизация как лингвистическое понятие. В Сб.Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе., Тезисы докладов. Вологда, 1965.

56. Соотношение субъективных и объективных: факторов в языке. И., 1975.

57. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Канд. дисс., КН., 197,5.

58. Внешние и внутренние факторы развития лексики. Материалы Всесоюзной конференции по общему даыкознанию. "Основные проблемы эволюции языкаГ, ч.1, Самарканд;, 1966.

59. О внутренних и внешних стимулах развития языка. РЯШ, 1972, № 3.

60. Английская идиоматика. В кн.Английские: идиомы, М., 1937.

61. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. АРФС, 1967,.

62. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и вопросы создания англо-русского словаря,Д.Д., ~М., 1964.

63. Основные понятия фразеологической стилистики. Сб."Проблемы лингвистической стилистики". Науч.конф".М., 1969.

64. Английская, фразеология. М., 1970.

65. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

66. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке. Сб.Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и сред ней школе. Тезисы докладов. Череповец. 1965.

67. Пути образования: фразеологических: единиц. ИЯШ, 1971, Ш1.

68. Вклинивание как лингвистическое явление. ИЯШ, 1973, & 2.7а. А.В.Кунин74. А.В.Кунин75. А.В.Кунин76. А.В.Кунин77. Б.А.Ларин78. К.А.Левковская79. К.А.Левковская80^ Т.В.Лиховидова81. Г.П.Манушкина82. А.И.Молотков

69. Двойная актуализация как понятие; фразеологической стилистики. ИЯШ, 1974, & 6.

70. Замена компонентов фразеологических единиц как стилистический прием. ИЯШ, 1977, # 2.0 нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц./На материале современного английского языка/ "Сборник научных трудов МИШИН", вып. 73, М., 1973.

71. О структурно-семантической классификации фразеологических значений. В кн. "Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских: и романских языков", ч.П.,Новговрод, 1972.

72. Очерки по фразеологии. Уч.Зап.ЛГУ им. Жданова, Серия филологических наук,вып. 24, 1 198, 1956.

73. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала, М., 1962.

74. Именное словообразование в современной общественно-политической терминологии ж примыкающей, к: ней лексике. Изд.Акад.Наук СССР, М., 1960.

75. Фразеологические единицы с именем собственным в современном английском языке, ИЯШ, 1971, $ 6.

76. О сущности имени собственного и характере его функционирования в составе фразеологизма;, Проблемы семасиологии и лингвистики. Вып.1, часть П, Рязань, 197В.

77. Основы фразеологии русского языка,Л., 1977/.83. А.Е^Моеьяков84. А.Г.Назарян85. А.С.Начисчионе86. А.С.%чисчионе87. Е.А.Ножин88. Общее языкознание89. З.А.Павлова90. Н.Г.Петров91. Л.М.Пинковская92. Р.Г.Пиотровский93. Г.Я.Поляк

78. Стилистические функции фразеологизмов в современном французском языке /на материале общественно -политической литературы/. Канд.дисс., М.,1971.

79. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологизмов францу -зского языка. Канд.дисс.,М.,1968.

80. К вопросу о; сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц. В сб.Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975.

81. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц. /На материале произведений Дж.Чосера/.Канд. дисс., Е., 1976.

82. Вопросы использования фразеологии в пропаганде. Канд.дисс., Е., 1966.1. М., 1972.

83. Структурно-с ема нтиче ские преобра з ования фразеологических единиц в речи.А*К.Д., I., 1975.

84. Фразеологизмы в медицинской терминологии. Канд.дисс., М:., 1968.

85. Десемантизация имени собственного в фразеологизмах. Вопросы семантики ФЕ славянских, германских, и романских языков, ч.П, Тезисы докладов, Новгород, 1972.

86. К вопросу об изучении термина. Сб.Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Уч.Зап.ЛГУ, 2, 1952, вып.18.

87. К проблеме изучения английской фразеологии /на материале современной английской политической коммунистической литературы/ Канд.дисс.,М.,1953.-Л94. Р.Н.Попов

88. Р.Н.Попов 95. К.Д.Приходько1. Эб.А.В.Прошин97. В.Н.Прохорова98. Р.В.Рафикова

89. А.А.Реформатский IQ0. А.А.Реформатский101. Л.И.Ройзензон102. Л.И.Ройзензон

90. Л.И.Ройзензон, Ю.Ю.Авалиани

91. Изменения! в компонентном составе фразеологизмов при индивидуально-стилистичес ком использовании их в художественной литературе. Научные труды, т.47 /140/. Вопросы лексикологии русского языка. Курск. ГПИ, Курск, 1974.

92. Использование "старых" ФЕ в качестве образца для построения новых. РЯНШ, 1974, № 3.

93. Соотношение фразеологических единиц и нефразеологических словосочетаний одина нового лексико-грамматического состава;. Канд;.дисс., Ж., 197ЯЗ.

94. Стилистически сниженная фразеология в аспектах статики и динамики. Канд.дисс. М., 1975.

95. Об эмоциональности термина. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

96. Фразеологизмы с начальным глаголом to Ъе в современном английском языке. Канд.дисе.Е., 1972.

97. Что такое термин и терминология.!.,1959.

98. Термин как член лексической системы. Проблемы, структурной лингвистики.К.,.

99. Фразеологизация как лингвистическое явление. Труды Сам.ГУ, Новая серия, № ИЗ, Самарканд* 1961.

100. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

101. Заметки по теории фразеологии. Труды, Узб.Гос.Ун. »Новая серия,95,Самарканд, 1959.104. Е.В.Розен105. Н.В.Романовская

102. Современные вокабулярные неологизмы. А.Д.Д.,М., 1971.

103. К вопросу об отражении идеологических установок в языке буржуазной прессы. Сборник научных трудов МГПИЩ, вып. 103, М., 1976.

104. Русский язык и советское общество. Лексика современногорусского языка. М., 1968.

105. Об идеологическом аспекте общественно-политических терминов /на материале протоколов Франкфуртского Национального собрания/. Вестник МГУ, 1976, Л I.

106. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами. Канд.дисс.,М., 1968.

107. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

108. Фразеология английского языка. М», 1959.

109. К вопросу об образовании слэнгизмов на базе английского литературного языка. Романо-германская филология. Уч. Записки, том 50, Иваново, 1966.

110. Слэнг что это такое? Англо-русский словарь военного слэнга.М., 1973.

111. Эволюция языка и принцип экономии. К.Д.Самарканд, 1973.

112. Что такое фразеология. М., 1966.

113. Фразеологизация устойчивых словосочетаний современного английского языка. Канд.дисс., М», 1973.117. Е.Н.Толикина118. Б.В.Томашевский119. Ф.П.Филин

114. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы. Проблемы фразеологии.М-Л., 1964.

115. Теория литературы. Поэтика.М.-Л.,1931.

116. К проблеме социальной обусловленности языка. В.Я., 1966, # 4.

117. Функциональный стиль общенационального языка и методы его исследования. Из-во Московского Университета. 1974.121. Эр.Ханпира122. А.Д.Хаютин123. В.А.Хомяков124. И.ИЛернышева125. Н.Л.Шадрин126. Н.Л.Шадрин127. Н.Л.Шадрин

118. Окказианальные элементы в современной речи. Стилистические исследования.!.,

119. Термины, терминология, номенклатура. Самарканд, 1971.

120. Семантико-функциональная классификация американских слэнгизмов. Уч.Зап.ЛГПИ им.Герцена, том.326, ч.П, Л., Х97Т.

121. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. Немецко-русский фразеологический словарь, М., 1975.

122. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке ш окказиональных преобразований. Сб. Вопросы английской филологии. Пятигорск,

123. Реализация семантической двуплановости словосочетания и отражение этого приема в переводе. Экспрессивные средства английского языка.Л., 1975.

124. Фразеодогиж современного русского языка. "Высшая; школа", М., 1969.

125. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвистики. Сб.Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып.2, Рязань, 1975.

126. Давление языковой системы и немотивированность отношений внутри ФЕ как источники ее вариантности. Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск,1968.

127. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.

128. Литературный английский язык в США. и Англии. М», 1971.

129. Современная социолингвистика.Теория, проблемы, методы. М., изд-во "Наука", 1976.

130. Пути развития словосочетания /на материале англ.языка/. Уч.Зап.ЛГУ, J§ 156, серия филологические науки, 1952, вып.15. Propaganda, H.Y.,1928.

131. Social Structure and Language Structure. In ^Readings in the Sociology of Language". The Hague-Paris, 1968.

132. Types of Linguistic Communities. In ^Readings in the; Sociology of Language1*. The Hague-Paris, 1968.

133. The Ethnography of Speaking. In "Readings."

134. The American Language. H.Y.,1963.140. E.Partridge and J.W.Clark141. W.Riffaterre142. E.M.Uhlenbeck143. St.Ullmann

135. British and American English since 1900. 195$.

136. Criteria for Style Analysis. "Word», vol.15, 1959» * 3.

137. Semantic Representation and Word Meaning. In "Critical Comments on Transformational generative Grammar, 1962-1972". The Hague, 1973.

138. The Principles of Semantics. Glasgow, 1951.

139. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВА1ЕЙ

140. W.Safire. The New Language of Politics. H.X., Ж972.

141. H^Sperber & Tr.Trittschuh. American Political Terms. Detroit, 1963.

142. Smith & Zurcher. A Dictionary of American Politics. N.Y., 1944.

143. C.Piano & Ж.Greenberg. The American Political Dictionary. N.Y:., 1967.5. l.B.Khopkar. Dictionary of Poltical Terminology. Bombay, 1970.

144. W.A.Craigie & J.H.Hulbert. A Dictionary of American English on Historical Principles. Vol.1-4. L., I960.

145. С.Barnhart. A Dictionary of New English. I963-I972. U.S., 1973.

146. William and Mary Morris. Dictionary of Word and Phrase Origins. 1962.

147. M.M.Mathews. A Dictionary of Americanisms on Historical Principles. Vol.1-2, Chicago, I951.

148. E.Partridge. A Dictionary of Slang and Unconventional English. N.Y., 1970.

149. E.Wentworth & St.B.Flexner. Dictionary of American Slang. N.Y., 1963.

150. H.W.Horwill. A Dictionary of Modern American Usage. Oxford, 1949.

151. В.Evans & C.Evans. A Dictionary of- Contemporary American Usage. N.Y., 1957.

152. D.C.Browning. Everyman"s Dictionary of Quotations and Proverbs. I»., B.Y., 195&.15. ffi.E.Stevenson. The Home-Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. H.Y., 1957.

153. A.Holt. Phrase and Word Origin. H.Y., 1961.17. !Ehe Oxford English Dictionary. Oxford, 1933.

154. The Random House Dictionary of the; English Language. I.Y., 1966.

155. Webster"s Hew Twentieth Century Dictionary. 1.Y.I963.

156. A Supplement U?o the Oxford English Dictionary. Ed.by Birchfield. vol.I,II. Oxford. 1972.

157. M.T.loatner & J.E.Gates. A Dictionary of American Idioms. N.Y., 1975.

158. Большой англо-русский словарь /под общим руководством М.Р.Гальперина/. М„, 1972.

159. А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.

160. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

161. Carl Bernstein and Bob Woodward» All the President"s Men.

162. William Manchester* The Glory and the Dream. A Narrative History of America.

163. Robert Hargreaves. Superpower. A Portrait of America in the 1970»s.

164. Jerald F.Terhorst. Gerald Ford and the Future of the Presidency*

165. Stephen Shadegg. Barry Goldwater: Freedom is His Flight Plan.

166. Nelson W.Polsby and Aaron B.Wildavsky. Presidential Elections.

167. Arthur M.Schlesinger, Jr.A Thousand Days.

168. Richard Morris. Great Presidential Decisions. 9»W»Binkley and M.Moos. A Grammar of American Politics

169. Paul T.David, Ralph M.Goldman, Richard C.Bain. The Politics of National Party Conventions*

170. David Wise and Thomas B.Ross. The Invisible Government.

171. W.Goodman. The Two-Party System in the United States.

172. Edward O.Guerrant. Modern American Diplomacy.

173. David Halberstam. The Best and the Brightest.

174. Sydney Hyman. The American President.

175. Edward H.Hobbs. Behind the President. 17« Ellis Briggoa« Anatomy of Diplomacy.

176. Thomas A.Bailey. The Art of Diplomacy.19* R.C.Snyder and E.S.Furnis,Jr. American Foreign Policy.

177. Burton M.Sapin. The Making of United States Policy.21* Thomas F.Eagleton. War and Presidential Power.

178. Theodore H.White. The Making of the President 1960.23* Theodore H.White. The Making of the President 1964.

179. Robert E.Elder. The Policy Machine*25* James N.Rosenau. International Politics and Foreign Policy. 26. Daniel S. Cheever and H.Field Haviland, Jr. American

180. Foreign Policy and the Separation of Powers. 27» Keith C.Clark and Laurence J.Legere. The President and the

181. Management of National Security. 28. John Kenneth Galbraith. The Affluent Society. 29» Roger Hilsman. To Move a Nation. 30. Henry A.Kissinger. The Necessity for Choice.

182. The Christian Science Monitor

183. The New York Times Magazine18. Harper"s Magazine

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Актуальность работы: Анализ общественно-политических фразеологизмов, функционирующих в современном политическом дискурсе и характеризующихся своими особенностями в плане путей образования, устаревания и исчезновения, их структурно-семантической специфики и функционально- стилистических свойств.


Объект и предмет Объектом исследования послужил ряд американских фразеологических словарей, тезаурусов и лингвострановедческих словарей, начиная с первого словаря американизмов. Предметом исследования послужили более 2000 устойчивых сочетаний. В приложения вошли 572 фразеологические единиц и фразеоматических оборота, устаревших или выпавших из узуса.


Цель исследования -определение границ фонда общественно- политических фразеологизмов и описание их структуры; -выявление особенностей газетного жанра и его прагматической направленности; -выявление трудностей при переводе общественно- политических текстов.


Фразеология как наука Возникла в начале 20 века. Фразеология неотъемлемо связана с психологией. Ведь возникновение фразеологизмов обусловлено особенностью человеческой психики. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.


Фразовые глаголы это гибкая, постоянно меняющаяся структура. Они могут быть переходными (употребляются с прямым дополнением) и непереходными. В зависимости от расположения дополнения они могут быть делимыми и неделимыми. Если глагол делимый, то дополнение может ставиться как после него, так и между основой и послелогом.


Фразеологизмы высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.


Фразеологический состав языка наиболее специфическая для данного языка часть лексикона. Постоянно пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает культурно- исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка. Изучением и классификацией фразеологизмов занимается фразеология.


Основные виды перевода слов-реалий 1. а) транслитерация; б) транскрипция; 2. а) калька; б) полукалька; в) освоение; г) семантический неологизм; 3. уподобляющий перевод; 4. контекстуальный перевод; 5. гипонимический перевод; 6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода; 7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии; 8. опущение реалии.




Заключение Проведенный многоаспектный анализ общественно- политических ФЕ и ФО политического дискурса позволил сделать следующие выводы: Общественно-политическая лексика, включающая фразеологические сочетания, обозначающие понятия общественно-политической сферы, отличается спецификой своего употребления.


Выводы и предложения Политическая речь является типом политического выступления, наименее ограничивающим переводчика. Это объясняется вариативностью большинства признаков в инициальной и финальной позициях. При высокой вариативности объема текста и входящих в него частей политическая речь допускает как уменьшение объемов текста за счет элиминации, так и увеличение за счет комментирования.

1

Статья посвящена исследованию роли фразеологизма в политическом дискурсе российских видных политических деятелей, таких как В.В.Путин, С.В. Лавров, М.В. Захарова и др., а также одного из влиятельных политиков Китайской Народной Республики – Си Цзиньпиня. Авторами выявляются признаки политического дискурса, рассматриваются основные компоненты фразеологического значения. Анализируются фразеологизмы, используемые в официальных высказываниях российских и зарубежных политических деятелей. Опираясь на материалы телевизионных передач, центральных газет, авторы приходят к выводу, что в политическом тексте прослеживается тенденция к расширению сферы функционирования идиом. При анализе такого языкового явления как фразеологизмы в речи политиков становится очевидным факт зависимости порождаемого личностью текста от ее индивидуальных особенностей, своеобразия дискурсивного мышления личности.

1. Вести ФМ. Путин ответил на новые вопросы о главном 16.12.2011. Электронный ресурс [Режим доступа]: http://radiovesti.ru/brand/61178/episode/1392582/

2. Вести. В Китае открылась сессия Всекитайского собрания народных представителей.Электронный ресурс [Режим доступа]:

http://www.vesti.ru/doc.html?id=2862737

3. Выступление Си Цзиньпиня на 70-ой сессии ООН. Электронный ресурс [Режим доступа]: https://www.youtube.com/watch?v=7cFC9UtztCs

4. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В.Г. Костомаров. М.: МГУ, 1971. – 340 с.

5. Комсомольская правда. Интервью А. Дугина. 12.08.2008. Электронный ресурс [Режим доступа]: http://www.volgograd.kp.ru/daily/24144/361726/

6. Медиафорум региональных и местных СМИ «Правда и справедливость» Apr 3, 2017 https: //www.youtube.com/watch?v=AdPO1WcSMAs

7. Мир Восточной Азии. Председатель КНР Си Цзиньпин. Электронный ресурс [Режим доступа]: https://www.youtube.com/watch?v=ahXPKnuPA4Y

8. Official You Tube channel of the Russian Foreign Ministry. Электронный ресурс [Режим доступа]: https://www.youtube.com/watch?v=_d2OqL455Gw&list=PLCoAQHH-Icbi_fvkS0pDn7IV4jWbqEi1e

9. Official You Tube channel of the Russian Foreign Ministry. Еженедельный брифинг М.В.Захаровой, 19мая 2017г.,19 января 2017г..Электронный ресурс [Режим доступа]: https://www.youtube.com/watch?v=NFSPlCeppQw

10. Экономический форум в Давосе: кто поведет за собой человечество? Электронный ресурс [Режим доступа]: http://www.bbc.com/russian/features-38682545

Использование фразеологизмов в современном политическом дискурсе - явление повседневное, поэтому дискурс на полях политических действий заслуженно становитсяобъектом лингвистических исследований. Языковеды обращают внимание на манипулятивность современного политического дискурса и пытаются описать арсенал средств воздействия на массовое сознание, среди которых особое место занимают фразеологизмы, которые вводятся в текст как полностью, так и в трансформированном виде, с заменой компонентов и т.п.

При анализе этого языкового явления становится очевидным факт зависимости порождаемого личностью текста отее индивидуальных особенностей, своеобразия дискурсивного мышления.

По своей природе фразеологизмы предназначены для передачи образного представления. Трансляцию информации идиомы осуществляют экономными средствами, ярко, выразительно, выражая состояния, качества, оценку и т.п.

Известно, что к релевантным признакам политического дискурса наряду с его информативностью относят экспрессивность и образность, апелляцию не к логически безупречным доказательствам, а к эмоциям, потому что всякая массовая информация должна быть эмоционально-заражающей, а не только содержательно-рационалистической . Данная характеристика относится и к политическим текстам, и обусловлена она тем, что им присуще единство организующе-воздействующей и информационно-содержательной функций, где языковая реализация представляет собой последовательное соотнесение стандартов и экспрессем, при этом, постоянно чередуются нейтральные оценочные языковые единицы, маркированных и немаркированных компонентов речи.

Образное основание фразеологизмов служит как исходное не только для их семантики, оно способно играть роль «основного нерва» в их функционировании в речи.

Опираясь на материалы телевизионных передач, центральных газет, можно заметить, что в политическом тексте прослеживается тенденция к расширению сферы функционирования идиом.

Во-первых, выделяются «традиционные» узуальные фразеологизмы, зафиксированные фразеологическими словарями, например: «Мы часто ломаем голову , как найти управленцев на местах в субъектах Российской Федерации» (Д.А. Медведев) ; «Я не перестаю удивляться тому, как наши партнеры раз за разом, как у нас в России говорят, наступают на одни и те же грабли , то есть совершают одни и те же ошибки» (В.В. Путин) ; «Да, конечно, политикам в США очень выгодно перед выборами в своей стране поставить Россию на колени (политик и философ А. Дугин) ;

Во-вторых, замечено использование паремий: «К сожалению, мы вынуждены жить по принципу: доверяй, но проверяй » (В.В.Путин) ;

В-третьих, используются прецедентные фразы или реплики, известные по другим источникам, например: «Мне бы очень не хотелось, чтобы пресса и чиновничество шли друг на друга стенка на стенку » ; «Мы же с вами знаем, что умом Россию не понять » (В.В. Путин) ;

И, наконец, используются фразеологизированные обороты или коллоквиалы, еще недостаточно освоенные фразеологической системой русского языка, например: «Маккейн, как известно, попал в плен во Вьетнаме, и просидел не просто в тюрьме, а в яму его посадили, он сидел там несколько лет, у любого человека крыша съедет » . Как видно из приведённых выше примеров, для политического дискурса В.В. Путина характерно многообразие языковых единиц.

Другой яркий представитель политического дискурса, в чьём лексиконе много фразеологизмов - С.В. Лавров. В поле нашего внимания попала его совместная пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным министром европейских, интеграционных и иностранных дел Австрии С. Курцем от 18 января 2017 года. Комментируя обвинения европейских стран о вмешательстве России в избирательную компанию США, Лавров заявил: «Мы не вмешиваемся в эти разборки , принципиально стоим в стороне» . Далее, в той же речи, Сергей Викторович отметил: «Мы считаем, что хотя бы должны покраснеть те, кто выдвигает такие обвинения в наш адрес, пытаясь свалить с больной головы на здоровую » (о выборах в США) . Также, говоря о политике Восточного партнерства, он подчеркнул: «Несмотря на все заверения, это партнерство используется Европейским Союзом, для того чтобы перетягивать на свою сторону фокусные государства» . Отметим, что это пример лишь одного выступления С.В. Лаврова.

Являясь активным пользователем социальных сетей, в своих выступлениях на просторах интернета довольно часто использует фразеологизмы и М.В. Захарова - директор Департамента информации и печати Министерства иностранных дел РФ. На еженедельном брифинге от 19 мая 2017 года, комментируя очередной виток параноидальных публикаций американских СМИ, по итогам визита С.В. Лаврова в США она сказала: «Более чем в 90% случаев все они (встречи и телефонные разговоры) состоялись по американской инициативе, это к вопросу, кто у кого в ногах валялся » . И, далее, она отметила, что «Предыдущая администрация (США) вообще не прислушивалась к голосу разума ». Захарова указала на то, что та информация, которую представляют СМИ США принимается в Европе за чистую монету: «Для европейских СМИ СМИ США выступают в качестве большого брата ». А в брифинге от 19 января сего года, рассуждая о заявлении Саманты Пауэр о том, что США победили фашизм, М. Захарова подчеркнула: «Нужно было ей тогда еще добавить: «На своей территории», чтобы уже полностью расписаться в своем невежестве » .

Современный мир - сложен и противоречив. Усиливается влияние развивающихся государств, среди которых лидером является Китай. На сегодняшний день Китай - это мощнейший генератор капитала для многих развитых стран. Президент России Владимир Путин, говоря об этой стране, процитировал Наполеона Бонапарта: «Как когда-то сказал Наполеон: Китай спит, пусть он спит и дальше, не дай бог, чтобы Китай проснулся», - сказал Путин.Но, как отметил президент России, «Китай проснулся ». Наше внимание привлек лидер, способный руководить таким огромным, сильным государством. Си Цзиньпин является Председателем Китайской Народной Республики с 14 марта 2013 года. За это время он показал себя как справедливый, грамотный политик. Отметим, что он мастерски владеет словом и нередко прибегает к фразеологизмам. 3 марта 2017 года на Всекитайском собрании народных представителей (ВСНП) председатель КНР сказал: «上海等大型城市的管理应该像绣花一样 精细» - Управлять Шанхаем и другими крупными городами нужно так же аккуратно, как вышивать .

А во время традиционного выступления по поводу встречи Китайского Нового 2017 года Си Цзиньпин употребил привычный русскому человеку фразеологизм «работать, засучив рукава »: «要撸起袖子加油干 » - Надо работать, засучив рукава .

Яркой стала речь Председателя, состоявшаяся 28.09.2015 г. на 70-ой сессии ООН в Нью-Йорке. Так, говоря о необходимости придерживаться принципа сотрудничества стран, он отметил:

«弱肉强食是丛林法则,不是国与国相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚 » - Закон джунглей означает, что слабый подвластен сильному, так страны вести себя не могут, те, кто высокомерно применяет силу - фактически поднимает камень, который упадет им на ноги .

17 января 2017 года, выступая на Всемирном экономическом форуме в швейцарском Давосе, Си Цзиньпин высказался в защиту экономической глобализации и заявил: «搞保护主义如同把自己关入黑屋子 ,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤» - Следовать политике протекционизма - это как закрыться в тёмной комнате . Да, снаружи может быть ветрено и дождливо, но еще там свет и свежий воздух. Никто не сможет выйти победителем из торговой войны .

«中国梦 归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福» - Китайская мечта, в конечном счете, - это мечта народа, для её достижения мы должны полагаться на людей… .

Выражения, используемые лидером КНР, лаконичны и выражают глубину национального мировоззрения: «打铁还需自身硬 » (Чтобы ковать железо, нужно подковать себя ) .

17 мая 2017 года Владимир Путин вместе с лидерами 29 стран принимал участие в саммите «Один пояс, один путь». Азиатский аналог G20 - это площадка для обсуждения экономического будущего огромного региона и возможность для формальных и неформальных контактов на высшем уровне.

Си Цзиньпин, глава КНР, в изящной восточной манере намекал на то, что им с В. Путиным надо встречаться почаще: «Русская пословица гласит: «Одна ласточка не делает весны », а у нас говорят: «Одно дерево - ещё не лес », - Развитие и углубление наших отношений - это наш стратегический выбор. Как бы ни менялась международная ситуация, мы должны укрепиться духом, идти вперёд плечом к плечу».

Итак, современный мир переживает политическую нестабильность, быструю смену социально-экономических ситуаций, а как следствие - испытывает жесткую, интенсивную политическую борьбу. Это порождает необходимость качественного преобразования политического дискурса.

Библиографическая ссылка

Гавришева Н.И., Ван Д.Ж., Петрова Л.Г. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ РОССИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОЛИТИКОВ // Международный студенческий научный вестник. – 2017. – № 3.;
URL: http://eduherald.ru/ru/article/view?id=17182 (дата обращения: 06.04.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Похожие статьи