Достижение эквивалентности при переводе. Дипломная работа перевод интернациональной лексики

25.09.2019

В предыдущем параграфе мы определили, что такое переводческая эквивалентность и какова её несомненная важность для самого процесса перевода.

Эквивалентность, как показал наш анализ работ В.Н. Комисарова, В. Коллера, С.В. Тюленева, А.Л. Семенова, В.В. Сдобникова - понятие комплексное; для ее описания исследователи применяют целую палитру параметров.

Достижение эквивалентности (адекватности) в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющую переводческую ситуацию.

Стремясь к максимальному подобию, следует подробнее изучить уровни эквивалентности перевода и условия её достижения.

Как считает В.Н. Комисаров, из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода.

А В. Коллер, называет 5 факторов, задающих определенные условия достижения эквивалентности:

  • 1. Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью текста, и ориентированная на него денотативная эквивалентность.
  • 2. Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистичес кими, социолектальными, географическими факторами, и ориентированная на них коннотативная эквивалентность.
  • 3. Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них тек-стонормативная эквивалентность
  • 4. Реципиент (читатель), на которого должен быть «настроен» перевод, - прагматическая эквивалентность.
  • 5. Определенные эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста - и ориентированная на них формально-эстетическая эквивалентность .

Все эти факторы так или иначе отразились в разнообразных концепциях эквивалентности.

Так, Семенов предлагает систематизировать уровни эквивалентности исходя из различных уровней лингвистической организации текста. Эти уровни могут быть следующими:

  • · Стилистическая эквивалентность перевода - это функциональная, по сферам употребления, и экспрессивная эквивалентность языковых средств перевода языковым средствам оригинала.
  • · Лексическая эквивалентность - семантически верная передача значений лексических единиц текста оригинала в тексте перевода.
  • · Грамматическая эквивалентность характеризуется точной передачей значений грамматических единиц текста оригинала в тексте перевода единицами соответствующего языкового уровня.
  • · Семантическая эквивалентность означает равнозначность плана содержания единиц языка перевода и языка оригинала. Иначе говоря, семантическая эквивалентность подразумевает смысловое соответствие.
  • · Формальная эквивалентность - это соответствие единиц перевода единицам оригинала по признаку принадлежности к одним и тем же формальным категориям.

Далее мы находим необходимым обратиться к классификации, предложенной В. Н. Комиссаровым, в которой он с иного ракурса освещает данный вопрос. Классификация В.Н. Комиссарова достаточно подробна, а после анализа значительного объёма литературы, мы пришли к выводу о том, что она является и наиболее полной, поскольку другие авторы в своих работах либо ссылаются на классификацию этого автора, либо их классификации аналогичны ей.

Согласно определению, данному В. Н. Комиссаровым, пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В. Н. Комиссаров выделяет 5 типов эквивалентности:

Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

несопоставимость лексической и синтаксической организаций;

невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе;

наименьшая общность содержания оригинала и перевода.

You are preaching to the choir - (Ты проповедуешь хору) - Я это уже и без тебя знаю. В этом случае произошла полная замена одного высказывания другим.

Переводы на этом уровне эквивалентности выполняются в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, либо когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем урецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств, но, тем не менее, между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Вот несколько примеров переводов такого типа:

ЛыМэБЛµз»° - Он снял трубку.

You see one bear, you have seen them all - Все медведи похожи друг на друга .

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-китайски говорят: АґИПК¶Т»ПВ¶щ(давайте немножко познакомимся), но по-русски это звучит нелепо, поэтому вполне возможно сказать: давайте познакомимся.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерны первые два признака первого типа эквивалентности, а также:

сохранение в переводе цели коммуникации - обязательного условия эквивалентности.

сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи.

Необходимо отметить, что широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. Известно, что у одних народов кивок головой означает утверждение, а у других - отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по правой стороне улицы, свидетельствует для английского Рецептора о нарушении правил и кажется тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.

Третий тип эквивалентности включает в себя первых две черты первого уровня, особенность второго уровня, а именно - отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры. Кроме того, для этого уровня характерно сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

Scrubbing makes me bad - tempered. - От мытья полов у меня характер портиться.

They had their backs to the sunshine now. - Теперь солнце светило им в спину.

В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации, во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).

Четвёртый тип эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводит и значительную часть значений синтаксических структур оригинала, что Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов.

Четвертый уровень эквивалентности, кроме того, характеризуется значительным параллелизмом лексического состава и сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала (так же характерных для предыдущего типа эквивалентности): цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

The house was sold for eighty thousand dollars - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.

В·±ЯµДКч¶јИГМЁ·зґµµ№БЛЎЈ- Все деревья на улице были погнуты тайфуном.

The port can be entered by big ships only during the tide. - Большие корабли могут заходить в порт только во время прилива.

Для четвертого типа эквивалентности характерны:

использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

использование аналогичных структур с изменением порядка слов. При этом порядок слов может служить либо для оформления грамматической категории, либо обеспечивать смысловую связь между высказываниями, либо указывать на эмоциональный характер высказывания,

использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого типа может носить комплексный характер, когда при переводе одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого.

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

ОТФЪґуС§їґјыЛы - Я видел его в институте.

She slammed the door in his face. - Она захлопнула дверь перед его носом.

ЛыЦЄµАОТµДЛјПл - он знает мои мысли.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Однако нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. Но такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. Такого рода компенсация просто необходима при переводе художественной литературы, где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала, о чём мы будет более подробно говорить во второй главе нашей работы.

Достижение переводческой эквивалентности, так же требует, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации. Как показал наш анализ литературы по переводоведению Л.К. Латышева и В. Н. Коммисарова, все виды таких преобразований можно свести к четырём основным элементарным типам:

Перестановки - это изменение расположения языковых элементов - слов, словосочетаний, частей сложного предложения и самостоятельных предложений - в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

I get exited every time I see a piano. - Каждый раз когда я вижу пианино, я волнуюсь.

ЦР№ъИЛТСѕ­П°№ЯїйІНЎЈ- Система быстрого питания стала привычным делом для китайцев.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замены бывают как лексические, так и грамматические. К последним относятся следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении.

He is a poor swimming. - Он плохо плавает.

ЧоєГµДІъЖ·КЗККУ¦КРіЎµДІъЖ·ЎЈ- Самая лучшая продукция это та, которая соответствует требованиям на местном рынке.

Her haer is fair and long. - У нее длинные, светлые волосы.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words).

I came back to inform you. - Я вернулся, чтобы сообщить тебе, что - то важное.

ПЦФЪІ»Т»СщБЛЎЈ - Сейчас уже конечно все не так.

The last he has seen legs like that was when the Yale Cinema Club had shown a rerun of Ann Bancroft in the “Graduate” . - Последний раз когда он видел такие ножки в Ельском клубе на повторе фильма «Выпускники» с Анн Бэнкрофт в главной роли.

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению.

He has not seen his father for a long time. - Он давно не видел отца.

НкИ«ОчКЅїмІН·зёсµДїПµВ»щ¶ФЦР№ъИЛАґЛµјґРВПКУЦК±чЦЎЈ - Как говорят и сами китайцы, западный стиль KFC был для них модной новинкой.

More and more people choose to adopt rustic way of life. - Всё больше людей выбирают деревенский образ жизни.

Вывод: Подводя итог вышесказанному, мы можем говорить о 5-ти факторах, без которых невозможно достижение эквивалентности:

  • · внеязыковое понятийное содержание;
  • · стилистические, социолектальные и географические факторы;
  • · текстовые и языковые нормы;
  • · реципиент (читатель);
  • · эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста.

Эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Кроме того, эквивалентность перевода может считаться максимально полной (согласно классификации Комиссарова, иметь 5-й уровень), при условии сохранения в переводе:

  • · цели коммуникации;
  • · описания ситуации;
  • · способа описания ситуации;

Использование переводческих трансформаций - перестановки, замены, добавления, опущения - на указанных выше уровнях также является условием достижения эквивалентности между оригиналом и переводным текстом.

Выводы по первой главе

Проведённый анализ литературы и промежуточные выводы, сделанные по 1-му и второму параграфам 1-главы, позволяют нам утверждать, что первая задача, указанная нами во введении нашей работы, «Определить главные составляющие переводческой эквивалентности», нами выполнена. Мы определили, что переводимость - предпосылка эквивалентности. Под переводимостью же понимается принципиальная возможность перевода текста. Существуют три принципа переводимости: принципиальная неперводимость, абсолютной переводимости и принцип относительной переводимости. Многие исследователи в современной теории перевода не выделяют принципиальных различий между терминами «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», рассматривая их как потенциально достижимую переводческую эквивалентность (адекватность), под которой понимается языковое посредничество, репрезентирующее оригинал. Существуют три подхода к понятию эквивалентность (адекватность), знание о которых служит для нас теоретическим основанием нашей практической работы над переводом художественного текста. Достижение эквивалентности (адекватности) в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющую переводческую ситуацию. Так же мы выяснили, что существуют пять факторов, без которых невозможно достижение эквивалентности:

  • 1. внеязыковое понятийное содержание;
  • 2. стилистические, социолектальные и географические факторы;
  • 3. текстовые и языковые нормы;
  • 4. реципиент (читатель);
  • 5. эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста. При которых эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Но по мимо данных факторов, эквивалентность перевода может считаться максимально полной (согласно классификации Комиссарова, иметь 5-й уровень), при условии сохранения в переводе:
    • · цели коммуникации;
    • · описания ситуации;
    • · способа описания ситуации;
    • · значительной части значений синтаксических структур оригинала;
    • · стилистической окрашенности оригинала.

Достижение переводческой эквивалентности, так же требует, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации, таких как перестановки, замены, добавления, опущения.

Эквивалентность или неэквивалентность перевода нагляднее всего видна, если есть возможность критически сопоставить оригинал с переводом на всех уровнях эквивалентности:
- на уровне отдельных слов и словосочетаний,
- на уровне фраз и
- на уровне текста в целом.

Проще всего это сделать, расположив два текста (оригинал и перевод) рядышком.

Например, в две колонки, как это часто делают при заключении коммерческих договоров одновременно на двух языках.

Или по абзацам. Скажем, когда переводчик не затирает переводимый текст, а набирает перевод прямо под соответствующими пассажами оригинала. Но для этого текст оригинала должен иметься в электронном виде в допускающем редактирование текстовом формате.

Оба названных варианта удобны, когда требуется повышенная точность перевода каждого нюанса или предусматривается последующее редактирование первоначального варианта перевода. Тем самым экономится время на поиск нужного места в оригинале и снижается риск случайных ошибок, пропусков и грубых искажений смысла.

В идеале, если текст в правой колонке соответствует тексту оригинала в левой колонке, можно говорить об эквивалентном или адекватном переводе. Строго говоря, любой профессионально выполненный и качественный перевод по определению должен быть и эквивалентным, и адекватным. Иначе это не перевод, а пересказ, только заготовка к переводу или подстрочник.

Кстати, многие переводчики любят переводить всевозможные договоры. Наверно, потому что многие слова и обороты там часто повторяются (форс-мажор, арбитраж, условия прекращения договора, вступление договора в силу, число копий и т.д.). Да и сами договора часто делаются наспех, больше для проформы. Кроме пары принципиальных положений, размера и условий оплаты и поставки остальное не требует повышенной точности в переводе.

Но если подходить к переводу договорно-контрактной документации дотошно и въедливо, то трудности подстерегают и переводчика и редактора таких текстов на каждом шагу. Часто тексты договоров и контрактов рождаются как лоскутное одеяло. В результате, когда текст передается переводчику-фрилансеру для внесения окончательной правки и проверки правильности перевода, уже при всем желании невозможно определить, где оригинал, а где перевод. А задача переводчика-редактора состоит в данном случае в обеспечении той самой пресловутой эквивалентности двух текстов. Хорошо, если переводчик сам участвует в проекте или хотя бы имеет обратную связь с непосредственным заказчиком. В противном случае переводчику приходится действовать на свой страх и риск. Такое редактирование похоже на задание: "Пойти туда, не знаю куда. Принеси то, не знаю что."

Но если вернуться к теме статьи, эквивалентность в переводе достигается в основном за счет общей квалификации переводчика, его умения распознать в тексте оригинала те места, которые требуют к себе повышенного внимания или дополнительного уточнения. А также из умения переводчика оперативно снять все неясности самостоятельно (путем поиска в словарях и Интернете), путем консультирования с опытными коллегами или с непосредственным заказчиком перевода.

Я давно сформулировал для себя афоризм: "Переводческая истина конкретна". Не существует универсальных переводческиз решений. Каждый случай надо рассматривать отдельно. Какой смысл вопрошать: "Как вы переводите идиомы?", когда речь идет о переводе какого-то конкретного идиоматического выражения?

В отличие от учебного перевода, в профессиональном переводе вообще не всегда уместен вопрос: Как Вы переводите это? Как Вы переводите то?" Практикующему переводчику приходится постоянно решать сверхзадачи. И часто удачный вариант перевода рождается самопроизвольно в условиях стресса, который, как известно, мобилизует физические и интеллектуальные возможности организма..

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Актуальность написания работы на заданную тему связана с отсутствием единого определения соотношения между эквивалентностью и адекватностью: одни переводоведы считают их идентичными, другие полагают, что эквивалентность поглощает адекватность и наоборот. Актуальность исследования обусловлена тем, что до сегодняшнего дня в теории перевода отсутствует единая категория, позволяющая оценить коммуникативную успешность перевода и степень его соответствия оригиналу. Различия в системах ИЯ и ПЯ по-разному могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Переводческая эквивалентность может базироваться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Одна из главных задач переводчика является максимально полная передача содержания оригинала. Перевод должен передавать не только то, что выражено в оригинале, но и то, как это выражено в нем. Для определения степени смысловой близости оригинала и перевод, а были введены понятия эквивалентности и адекватности. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В данной работе был использован сравнительный метод анализа.

Целью данной курсовой работы является выявление эквивалентности при переводе стихотворении на примере двух русских переводов (М. Лозинского и А. Шараповой) англоязычное стихотворения “IF” Р. Киплинга.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Рассмотреть понятия переводческая эквивалентность, ее типы и особенности достижения эквивалентности при переводе литературных текстов;

Провести анализ способов достижения эквивалентности в переводе художественного текста на примере стихотворения “IF” Д. Р. Киплинга.

Выявить и обосновать приемы и средства достижения эквивалентности в процессе художественного перевода;

Провести сопоставительный анализ единиц исходного и переводного текстов и исследовать способы преодоления несоответствий;

Обобщить приемы и средства достижения эквивалентности, характерные для перевода художественного текста.

Объект исследования - художественный текст как реализация авторской картины мира, которая адресована читателю и базируется на целенаправленно отобранные языковые средства и на комплекс экстралингвистических социально-культурных факторов, в целом задающих интерпретацию художественного текста.

Предмет исследования - способы и средства установления эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода.

Материалом исследования послужило стихотворение Д. Р. Киплинга «IF» и его переводы на русский язык сделанные М. Лозинским и А. Шараповой. Методологической основой исследования стали базовые положения теории перевода текста и практики анализа художественного текста.

Теоретическая значимость курсовой работы заключается в использовании литературы таких переводоведов, как В. Н Комиссаров, Арнольд И.В., Бархударов Л. С., Виноградов В.В.

Практическая значимость - практическая часть и выводы по данной курсовой работы могут быть использованны в будущем преподователями и студентами специальности «Переводческое дело» и в курсах по теории перевода.

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы состоящего из 17 источников.

литературный стихотворение киплинг

1. Достижение эквивалентности при переводе

1.1 Понятие переводческой эквивалентности

Следует различать достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Из- за отсутствий понятия сходства между содержанием оригинала и перевод, был введен термин «эквивалентность». Обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами выступает в качестве очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.

Из этого вытекают три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника» . Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» .

Такой подход к переводу дал основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.

Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.

Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала .

В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:

1. уровень цели коммуникации;

2. уровень описания ситуации;

3. уровень высказывания;

4. уровень сообщения;

5. уровень языковых знаков.

Согласно теории В.Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

1.2 Типы эквивалентов

Эквивалентом принято считать постоянное равнозначное соответствие данному слову (или словосочетанию) в другом языке, которое в подавляющем большинстве случаев не зависит от контекста. Эквивалентами являются преимущественно, так называемые номинативные значения слов - различные наименования - географические, исторические и т.п., а также научные, технические, спортивные и другие термины.

По своему стилистическому характеру это, в основном, слова нейтральные не имеющие эмоционально-экспрессивной окраски и образности. В качестве эквивалентов сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка можно считать:

tea-rose - чайная роза

apple-tree - яблоня

sward-fish - рыба-меч

metal-cutting - металлорежущий и т.п.

воскресная школа - Sunday-school

картинная галерея - picture-gallery

нервный узел - nerve-knot

морской лев - sea-lion

камнедробилка - stone-breaker etc.

Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом мы понимаем такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.

Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное); светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.

Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.

Частичные эквиваленты представляют известную опасность для переводчика: здесь легко впасть в ошибку из-за смешения разных значений английских слов. Если русское слово соответствует английскому не только в смысловом отношении, то оно будет абсолютным эквивалентом. В большинстве случаев абсолютными эквивалентами представлены слова нейтрального в стилистическом отношении слоя. Так, например, все указанные в начале этого параграфа эквиваленты можно считать абсолютными.

Иное дело слова периферийных слоев языка, т.е. находящиеся выше или ниже нейтрального уровня. Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими литературными bob шиллинг, cop полисмен, то мы пользуемся относительными эквивалентами. Ясно, что, даже передавая точно смысл высказывания, мы при этом не передаем его стиля. И все же это лучше, чем в погоне за мнимой адекватностью перевода использовать для передачи сленга или коллоквиализмов чисто русские жаргонные словечки, как, например, фараон для перевода английского cop.

Когда слово имеет несколько значений в сфере обиходной речи, то обычно лишь основное значение представлено полным эквивалентом, а прочие значения -- частичными. Например, watch часы -- полный эквивалент, так как только это значение относится к конкретному предмету. Прочие, наиболее распространенные абстрактные значения слова представлены частичными эквивалентами: бодрствование; бдительность; дозор; стража.

В данном случае все четыре значения тесно связаны друг с другом и каждое из них реализуется в зависимости от контекста. Но далеко не все многозначные слова имеют основное, центральное значение. Многие из них распадаются на несколько сравнительно равноценных по смысловой емкости и распространенности значений. Например, существительное board, все пять общеупотребительных значений которого имеют частичные эквиваленты: доска; картон; борт (судна); галс; широкая выработка.

Рассмотренные два типа лексических соответствии распространяются и на сложные слова, и на словосочетания, свободные и связанные (фразеологические). При этом важно не смешивать словарные соответствия со способами перевода.

В любом двуязычном словаре мы находим соответствия двух категорий: эквиваленты и вариантные соответствия. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) мы понимаем такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Поскольку эквивалентное соответствие всегда одно, у переводчика нет выбора: он должен использовать этот эквивалент. Всякий иной перевод будет ошибочным.

Эквиваленты - это стабильные словарные соответствия, которые служат в процессе перевода опорными, «готовыми» его единицами: «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» . Эквиваленты относятся к сфере языка и устанавливаются в силу тождества обозначаемого, а также в силу традиции языковых контактов между ИЯ и ПЯ. В отличие от эквивалентов, которые подразделяются Рецкером на полные и частичные, две другие группы межъязыковых соответствий относятся к сфере речи.

Вариантные и контекстуальные соответствия определяются контекстом. К трансформациям, или адекватным заменам, прибегают тогда, когда необходимо отойти от словарных соответствий и искать решения, исходя из целого. Таким образом, эта группа соответствий скорее может быть отнесена к технике перевода. По замечанию А.Д. Швейцера, очень немногие единицы языка могут быть отнесены к категории эквивалентов, как их определил Я.И. Рецкер. В группе постоянных равнозначных соответствий реально оказываются только однозначные термины, географические названия и имена собственные.

Перевод многозначных слов, которых в развитом языке большинство, в том числе и многозначных терминов, уже зависит от контекста, поэтому они выходят за рамки эквивалентов, во всяком случае - разновидности полных эквивалентов, которые должны охватывать значение сопоставляемых слов полностью. В качестве примера полных эквивалентов приводятся англ. doctrinarianism и рус. доктринерство; англ. League of Nations и рус. Лига наций. С другой стороны, английский субстантив pin имеет целый ряд значений даже как технический термин: штифт, палец, шпилька, ось; английский термин linguistics имеет в русском языке два соответствия - языкознание и лингвистика. Еще более это относится к нетерминологической лексике, предметной и абстрактной, среди которой преобладают многозначные единицы, которым в переводе соответствуют несколько слов. Причем эти соответствующие слова в ПЯ не обязательно будут синонимами: английскому слову confidence в русском языке соответствуют лексические единицы доверие; уверенность; самоуверенность; конфиденциальное сообщение [ 13, с. 45].

При другом подходе тип и характер межъязыковых соответствий зависит от уровневого характера эквивалентности перевода (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров). Так, В.Н. Комиссаров считает эквивалентность на уровне словесных знаков одним из типов эквивалентности, при котором в переводе сохраняются все основные части содержания исходного текста, как во фразе Я видел его в театре по отношению к английскому / saw him in the theatre .

B.C. Виноградов полагает, что трактовка и классификация переводческих соответствий (этот термин используется как синоним термина «эквиваленты») должна учитывать ряд параметров, среди которых: объем передаваемой информации, форма выражения, характер функционирования в языке и способ (прием) соотнесенности. Переводческие соответствия (эквиваленты) определяются как «слова и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными» . Отмечается, что большое число семантически неполных по объему передаваемой информации (частичных) эквивалентов являются следствием не только многозначности, но и другой важной характеристики лексической системы - различного объема плана содержания корреспондирующих слов в разных языках.

По характеру функционирования в языке необходимо учитывать различие константных и окказиональных лексических соответствий. В первый из этих видов входят словарные - постоянные, предсказуемые, устанавливаемые на уровне языка эквиваленты; ко второму относятся: переводческие заимствования слов-реалий; описательные обороты, соответствующие в переводе слову или словосочетанию из ИТ и проистекающие от лексико-грамматических различий систем ИЯ и ПЯ; наконец, индивидуально-авторские неологизмы, созданные переводчиком средствами ПЯ для передачи особого значения и функций слова в тексте оригинала (особенно при переводе художественных текстов).

По способу перевода лексические соответствия делятся на прямые (установившиеся словарные эквиваленты с высокой степенью синонимичности), относительные синонимы, гипо-гиперонимические (выражающие видо-родовые отношения), дескриптивные (перифрастические), функциональные (совпадающие по функции в тексте, например экспрессивной, но различающиеся по семантике и ее объему) и престационные (соответствия между словом-реалией в ИТ и его транскрипцией в ПТ) .

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn"t mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.

(2) That"s a pretty thing to say. Постыдился бы!

(3) Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.

В примере (2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.

И, наконец, в примере (3) общей функцией оригинала, которую переводчик стремится всеми средствами сохранить, является поэтическое воздействие, основанное на звукописи, рифме и размере. Ради воспроизведения этой информации исходное сообщение заменяется другим, обладающим необходимыми поэтическими качествами.

Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе. Например, к этому типу можно отнести перевод She lifted her nose up in the air - «Она смерила его презрительным взглядом», хотя субъекты этих предложений непосредственно соотнесены.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет Рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у Рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Английская пословица A rolling stone gathers no moss описывает ситуацию, легко передаваемую в русском переводе, например: «Катящийся камень мха не собирает» (или: «мхом не обрастает»). Однако из этой ситуации Рецептор перевода не сможет извлечь ту цель коммуникации, которая содержится в оригинале. Для него сама ситуация не указывает достаточно четко, как следует к ней относиться, «хорошо» это или «плохо», что нет «мха». В то же время для английского Рецептора ясно, что в этой ситуации «мох» олицетворяет богатство, добро и что его отсутствие - явление отрицательное. Таким образом, ситуация, описываемая английской пословицей, подразумевает вывод, что следует не бродить по свету, а сидеть дома и копить добро. Эквивалентным переводом будет русская фраза, имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспроизводящая стилистическую (поэтическую) функцию оригинала (форму пословицы). Поскольку описание той же ситуации не обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, описывающее иную ситуацию. Попытка удовлетворить указанным требованиям дает примерный перевод: «Кому на месте не сидится, тот добра не наживет».

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Нельзя себе представить связного текста, который был бы «ни о чем», как не может существовать мысль без предмета мысли.

Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом, где сохранялась лишь цель коммуникации, далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Дело в том, что обозначаемая ситуация представляет собой сложное явление, которое не может быть описано в одном высказывании целиком, во всем многообразии его сторон, свойств и особенностей. Каждое высказывание описывает соответствующую ситуацию путем указания на какие-то отдельные ее признаки. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные («означающие то же самое»), несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств.

В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ ее описания, т.е. часть содержания высказывания, указывающую на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании. Пользующиеся языком способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами. А это означает, что в содержании любого высказывания присутствует информация, позволяющая судить как о том, какая ситуация в нем описывается, так и о том, какие признаки использованы для ее описания.

Таким образом, эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным

1.3 Особенности литературного или художественного перевода текста

Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль - самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля

Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории.

В художественном переводе (особенно стихотворном) существуют свои особые правила эквивалентности оригиналу. Перевод может, как уже говорилось, лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Таким образом, не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника. Но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, -разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. Проявится и "индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств» Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала., не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны. Это элементы переводческого стиля. Проблемы стиля переводчика теоретически еще не осмыслены в переводоведении, хотя отдельные высказывания на этот счет уже имеются

Не стоит забывать, что переводчик иогда смотрит как бы из будущего на переводимые им творения, что приводит к смещению некоторых аспектов. Еще один источник уменьшения уровня эквивалентности - это вертикальный контекст, различные аллюзии, намеки на другие тексты или ситуации, а также различные символы, реалии и т. п.

Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: Am I late? И в ответ слышит: Not you,sir. She is. Английское слово late значит и поздний и покойный. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? - Не для вас, сэр. Для неё.

Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица - легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирдандского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми.

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку “Снегурочка”, в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.

Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.

"У каждой эпохи, - писал К. Чуковский, - есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой - это все равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей" .

Из всего сказанного явствует, что, несмотря на стремление переводчика воссоздать (воспроизвести) как можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и добиться равновеликого с оригиналом воздействия на читателя, переводчику, можно рассчитывать лишь на относительную эквивалентность художественного перевода тексту оригинала Эквивалентность воздействия оригинала и перевода на читателя будут относительными в еще большей степени.

2. Сравнительно-сопоставительный перевода стихотворения “If” Д.Ж. Киплинга

Стихотворный перевод никогда не являлся точным слепком подлинника, но лишь его поэтическим эквивалентом, разными гранями и в различной степени приближающимся к оригиналу. Поэтому для характеристики его, по мнению некоторых ученых, возникает необходимость комплексного изучения двух стихотворных текстов, сравнения подлинника с переводом в разных аспектах. Сопоставительное изучение оригинала и перевода выявляет не только соответствия, но и отклонения от оригинала на всех уровнях его структуры. Стихотворение Р. Киплинга “IF” является выдающимся литературным произведением и неудивительно, что оно привлекало внимание многих русских переводчиков - в настоящее время насчитывается около двадцати русских переводов и можно не сомневаться, что со временем появятся новые. Среди них - переводы таких мастеров как С. Я. Маршака, В. Корнилова и А. Грибанова. В данной курсовой работы, мы выбрали для сравнительного анализа два русских перевода, которые, как нам кажется, являются наиболее показательными в плане достижения эквивалентности. Это переводы М. Лозинского и А. Шараповой. В начале практической части описываеться анализ перевода стихотворения Д. Р. Киплинга «If» проделанным М. Лозинским под названием «Заповедь» (см. приложение 2)

В переводе М. Лозинского в основном сохранена поэтическая форма оригинала. Переводчик сохраняет четкие цезуры, подчеркивающие смысловую двухчастность; контрастные повторы на звуковом и лексическом уровне; силовые концовки; имеют место следующие строки:

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

М. Лозинский сохраняет основные смысловые аспекты и художественные характеристики, смысловые отношения сопоставления и противопоставления (антитеза), выделяя в стихотворении воспитательный аспект, то есть воздействующее на другого человека слово - отсюда и название - “Заповедь”. Одновременно это понятие раскрывает этические ценности, ключевые эмоции, сокровенное желание. Уже в первом стихе вводится глагол в повелительном наклонении, который включает такие два аспекта как - долженствование и желание.

Сохраняя сравнительные понятия Will (Воля) и Man (Человек, Мужчина), М. Лозинский не сохраняет аллегорических понятий Truimph и Disaster, они переведены как успех и поруганье и сведены к жизненным обстоятельствам, теряя сущность и возможность дальнейшей интерпретации. Несколько теряется также и образ Kings - царями, однако следует отметить, что переводчик сохраняет в целом смысловой аспект оригинала walk with Kings - беседуя с царями - у него герой также общается с сильными мира сего на равных, не теряя при этом своего достоинства.

Киплинг: If you can talk with crowds and keep your virtue

Or walk with Kings - nor lose the common touch

Лозинский: Останься прост, беседуя с царями

Останься честен, говоря с толпой

Но не смотря на перевод, существуют ряд отступлений от оригинала:

1) Ключевое слово “if” заменено и начало стихов оформлено повелительными формами глаголов: владей, верь, умей.

2) В переводе только три лексические анафоры: пусть-пусть, останься-останься, тогда-тогда.

3) Прослеживается некоторая ритмическая неровность концовок. С одной стороны, сохраняются простые рифмовки - всех-грех, с другой - употребление в качестве концевых рифмовок трехсложных слов приводит к замедлению ритма в конце стихов: смятенной - вселенной.

У М. Лозинского в третьей строфе добавляется эмоциональная характеристика героя - умей поставить, в радостной надежде, отчего появляется распад цельности образа воина, нежели у Киплинга, его герой вообще не проявляет своих эмоций; на карту все, что накопил с трудом - у Киплинга pitch-and-toss (орлянка) и one heap of all your winnings (выигрыши), эта игра слов создает эффект материальности игры - у Лозинского этот смысловой оттенок теряется; затем, теряется and start again at your beginnings- у Лозинского герой, хотя и не жалеет о потере, но, становясь бедным, начинать заново ничего не собирается - у Киплинга герой переживает даже двойную потерю.

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build them up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch and toss,

And lose and start again at your beginnings

и каждый раз все начинает сначала.

М. Лозинский не сохранил семантическую цель первой, второй и третьей строф, в его переводе каждая строфа выступает как отдельная смысловая и синтаксическая единица, однако в целом авторский синтаксис сохранен.

Мы считаем, что к прочим недостаткам перевода М. Лозинского можно отнести излишнюю отвлеченность и обобщенность: наполнить смыслом каждое мгновенье, считаются с тобой, неумолимый бег; не сохранено повторение слов, образы Triumph и Disaster- не переданы, нарушен образ воина, не сохранено графическое оформление оригинала.

Не смотря на все отклонения именно этот перевод считается классическим и во многом по праву. Для него характерны исключительная собранность, сжатость, выбор самых важных и необходимых словесных средств; лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи; сохранены основные образы и понятия. М. Лозинский сделал все возможное, чтобы сохранить формальную структуру оригинала и донести до читателя важнейшие семантические аспекты. Переводчик блестяще использовал все виды грамматических трансформаций в рамках достижения эквивалентности перевода и мы можем утверждать, что этот перевод соответствует эквивалентности четвертого типа. .

Следющий перевод данного стихотворения, который мы будем анализировать, выполнен А. Шараповой “Из тех ли ты...”

Переводчик сохраняет образ адресата, присутствует местоимение ты; стихотворение начинается словами Из тех ли ты и заканчивается, как и в оригинале, раскрытием образа адресата - мой сын(см. приложение 3).

Киплинг: Yours is the Earth and everything that"s in it,

And- which is more - you"ll be a Man, my son!

Шарапова: Ну что ж! Земля твоя, и даже боле

Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

В данном переводе выделяются особые созвучные фрагменты:

Из тех ли ты что не дрожал в сраженьи,

Но страх других себе в вину вменил,

Послушна ли тебе и в боли дикой

В этом варианте образ война, который Киплинг передал в оригинале полностью поддерживается. Что придает особую эквивалентность оригиналу. Но не смотря на это строфическое деление на октавы полностью нарушенно. несмотря на активно используемую звукопись: дрожал в сраженье, негоже, лжецу, тоже - тем не менее этот перевод наиболее далек от оригинала.

А. Шарапова подчеркивает интонацию вопроса, сама семантика названия, частица ли выражают сомнение. Хотя автор оформляет начало стихов при помощи глагольной формы повелительного наклонения, отказываясь от лексических рефренов-анафор, но за основу принята интонация вопроса - в переводе используется большое количество вопросительных предложений с частицей “ли” - на наш взгляд, здесь утеряны отношения условия и результата. Антитеза, как основная фигура речи оригинала, не находит своего отражения в данном переводе, отчего теряется выразительность и смысловые аспекты ситуации и модели поведения в ней.

В области лексики этот перевод также довольно интересен - с одной стороны, переводчик стремится сохранить ряд сравнений: Триумф и Крах, Воля, Человек с другой - меняет смысловое звучание большинства образов:

Киплинг: If you can dream - and not make dreams your Master

If you can think - and not make thoughts your aim

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

А. Шарапова: Ты - друг Мечты, но средь ее туманов

Не заблудиться смог? И не считал,

Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов -

Триумф и Крах - с улыбкой отметал?

А. Шарапова вводит новые понятия Мечты и Мысли, наделяя последний качественно новым звучанием, создавая новое сравнения и преувеличивая семантику aim - Бог. Это вносит дополнительную экспрессию, но при этом теряется эквивалентность оригинала. По видимому,большая часть стихов переживает довольно глубокие изменения, переводчик нарушает семантические отношения между стихами - то, что в оригинале умещалось в одном стихе, у А. Шараповой размщается в два. Несмотря на то, что переводчик стремится сохранить прямое введение оценок: those two impostors - жалких шарлатанов, лексика в общем более отвлеченная и абстрактная. Так, например, во второй строфе киплинговские knaves превращаются в рабов, the truth в ученье, а глагол twisted - в испепелят:

Киплинг: If you can bear to hear the truth you"ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools

Or watch the things you gave your life to, broken

And stoop and build them up with worn-out tools;

А. Шарапова: И ты сумеешь не придать значенья

Когда рабы твой труд испепелят

И смысл высокий твоего ученья

Толпа на свой перетолкует лад?

Здесь также теряется семантика и то, что герой все восстанавливает, что очень важно для передачи смысла оригинала.

В третьей строфе переводчик используя генерализацию, сохраняет понятие игры, смысловой аспект еще одной полной потери и нового начинания:

Киплинг: If you can make one heap of all your winnings

And lose it on one turn of pitch-and-toss

And lose and start again at your beginning

And never breathe a word about your loss;

А. Шарапова: Рискнешь в игре поставить состоянье,

А если проиграешь все, что есть, -

Почувствуешь в душе одно желанье:

Встать от игры и за труды засесть?

В данном отрывке эквивалентность теряется, наряду с коссвенной харакеристикой героя:

And never breathe a word about your loss;

Следует отметить, что переводчик добавляет эмоциональное состояние герою, что разрушает киплинговский образ воина: бодро ждал, с улыбкой отметал, кроток, не кичлив.

Киплинг: Except the Will which says to them:”Hold on!”

А. Шарапова: Воспитана ли Воля столь великой

Чтоб телу зов ее законом был?

Как нам кажется, этот перевод можно определить как менее эквалентным из выше рассмотренных. Потерян киплинговский ритм, рамки антитезы очень размыты, не передана и киплинговская решительность суждений, переводчик словно сомневается в том, о чем пишет. Из приложений видно, что в принципе в приведенных русских переводах сохранена основная формальная структура английского оригинала. Но не смотря на это, следует отметить, что ритмический порядок военного марша, который важный для передачи замысла автора, потерян в каждом переводе, в основном из-за употребления трех- и четырехсложных слов.

Семантические отношения противопоставления и сопоставления сохранены в каждом переводе, некоторые смысловые аспекты донесены верно, так, например, образ воина, созданный Киплингом, в большей или меньшей степени передан каждым переводчиком; в этой связи необходимо отметить, что для следующих киплинговских строчек оба переводчика нашли очень удачные, на наш взгляд, эквиваленты:

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”

М. Лозинский: Умей принудить нервы, сердце, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело

И только Воля говорит: “Иди!”

А. Шарапова: Послушна ли тебе и в боли дикой

Вся армия артерий, нервов, жил?

Воспитана ли Воля столь великой,

Чтоб телу зов ее законом был?

Эти строчки, завершая смысловую и синтаксическую цель трех первых строф, обладают самым сильным эмоциональным воздействием. Исходя из этого, главным рычагом переводчика должна быть идея, внушенная подлинником, которая заставляет его находить эквивалентные языковые средства для отображения в словах мысли, и что художественный перевод представляет собой эквивалентное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании; означая что, цели перевода были вполне преодолимы. Но некоторые другие семантические аспекты переданы неверно или отсутствуют вовсе, причем эти отклонения имеют место в каждом переводе, как показал наш анализ.

Так, например, в каждом переводе в какой-то мере упущен смысловой аспект полной потери героем всего, что он имеет, причем дважды - и то, что он каждый раз начинает все сначала; потеряна киплинговская образность определения игры; в переводе А. Шараповой искажен смысловой аспект того, что герой поднимается до уровня королей, общается с ними на равных - у А. Шараповой герой служит при королях. Сущность воина, хотя и сохранен в целом в каждом переводе, несколько искажается привнесенными прямыми эмоциональными характеристиками. Учитывая вышесказанное, можно считать, что ни один из приведенных переводов не может быть назван подлинно эквивалентным; т. е. соответствующим эквивалентности пятого типа, однако мы считаем, что перевод М. Лозинского соответствует эквивалентности четвертого типа, и поэтому его можно считать эквивалентным, так как в нем с большей степенью достоверности переданы основные идеи стихотворения Р. Киплинга “IF”; найденные лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи. Перевод А. Шараповой соответствует эквивалентности второго типа - ситуация т.е. смысловой аспект в основном идентифицирован в оригинале и переводе, но способ передачи - лингвистический аспект - изменен почти до неузнаваемости. Неполное сохранение смыслового аспекта сопровождается значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом, что, как мы считаем, недопустимо для художественного стихотворного перевода - этот перевод отличается субъективизмом, местами даже навязыванием собственной художественной системы переводимому автору, необоснованно произвольным отношением к подлиннику, так что он не может быть назван эквивалентным.

Заключение

Подводя итоги курсового исследования можно сделать вывод о том, что говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевод,а в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Именно поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа не тождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

Как показал проведенный нами сравнительный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений. Стихотворение “IF”, как произведение искусства является художественным целым, и его следует рассматривать в единстве формы и содержания, оно требует чуткого, внимательного прочтения и глубокого понимания. Мы показали это на примере анализа передачи смысловых оттенков и ритмического рисунка стихотворения - хотя он и является элементом формальной структуры подлинника, однако нарушение ритмического рисунка военного марша, важного для передачи замысла автора, повлекло за собой искажение общего впечатления от стихотворения.

Примеры отдельных, по-разному удачно переведенных строк, показали, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но также необходимо создание эквивалентных смысловых соответствий. Поэтому в случае появления дилеммы между буквальной точностью воспроизведения оригинала и точностью его поэтического содержания (а таковая существовала и будет существовать всегда), если невозможно добиться того и другого, согласно мнению многих ведущих специалистов, которое мы полностью поддерживаем, выбирать нужно второе.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. М., 1976. №1. С. 1-18.

2. 17 Бархударов Л С Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода - М Издательство ЛКИ, 2008 -С 190

3. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. - С. 34-39.

4. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Наука, 1980.-360 с.

5. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография. Тверь: Тверской государственный университет, 1999. - 154 с.

Подобные документы

    Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа , добавлен 14.11.2010

    Сущность коннотации с точки зрения дополнительного значения понятия или языкового выражения. Анализ лексики художественных и публицистических текстов. Особенности лексических единиц с негативной коннотацией в русско-английском и англо-русском переводе.

    курсовая работа , добавлен 10.11.2011

    Аспекты изучения семантики текста. Роль индивидуальных переживаний автора в его творчестве. Особенности творчества В.В. Маяковского. Л. Брик в жизни поэта. Композиция и звучание, стилистические фигуры, метафоры, лексический состав, ритмика стихотворения.

    курсовая работа , добавлен 18.07.2014

    Оценочность как текстовая категория. Типы оценок: эмоциональная, эстетическая, этическая, сенсорная, количественная и рациональная. Реализация категории оценки в произведениях рок-поэтов на примере текстов Виктора Цоя, Юрия Шевчука и Игоря Талькова.

    дипломная работа , добавлен 21.09.2011

    Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".

    курсовая работа , добавлен 12.01.2015

    Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа , добавлен 01.07.2015

    Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа , добавлен 18.08.2011

    Авторская песня: определение понятия и история развития. Понятие фонетических и ритмико-интонационных особенностей. Роль фонетических средств в системе средств создания образности художественного (поэтического) текста на примере текстов А. Панкратовой.

    дипломная работа , добавлен 18.01.2014

    Манипуляция как вид психологического воздействия. Стратегии убеждения и интерпретации действительности. Анализ лингвистических средств речевого воздействия публицистики на сознание и проверка его эффективности на примере текстов исторической тематики.

    дипломная работа , добавлен 09.08.2015

    Общее понятие и основные виды метатекстов. Рабочая классификация текстов вторичной коммуникации. Особенности стиля Джейн Остен. Какие косвенные языковые средства характеристики действительности Д. Остен использовала в романе "Гордость и предубеждение".

В современном мире, по разным подсчетам, насчитывается три-четыре тысячи языков. Люди разных национальностей, желающие вступить в общение, не имеют общего языка и, кроме того, существуют различия в их национальных культурах, этносе. Языковое посредничество направлено на преодоление этих лингвоэтнических барьеров и лицом, помогающим людям разных национальностей понимать друг друга, является переводчик.

Под общением (языковой коммуникацией) понимают не только устную, но и письменную коммуникацию, а также не только личное общение (в личной беседе или посредством переписки), но и общение с помощью книг и средств массовой информации. В процессе перевода происходит коммуникационное приравнивание текстов на разных языках. Предназначение перевода - служить полноправной коммуникативной заменой оригинала. Задача перевода заключается в передаче содержания текста оригинала.

В.Н. Комиссаров отмечает, что при переводе текстов неизбежны потери, связанные с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий. Он придерживается точки зрения, что "абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и это отнюдь не препятствует осуществлению межкультурной коммуникации" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 116. Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином "эквивалентность". Эквивалентность рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Многие исследователи признавали эквивалентность как необходимый признак перевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как "замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке". Американский исследователь Ю. Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода "ближайшего естественного эквивалента" оригиналу. По определению В.Н. Комиссарова понятие "эквивалентность" приобретает оценочный характер и "хорошим", или "правильным" переводом признаётся только эквивалентный перевод В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 117.

Развитие переводческой теории в Германии

В истории немецкой культуры наблюдается большой интерес к проблемам перевода. Мартин Лютер, новатор реформаций в переводе, в "Письме переводчика" обосновал принципы нового перевода Библии. Он ратовал за полную и точную передачу оригинала, но в то же время был против его рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода, требовании "чистейшего и внятного немецкого языка".

В более позднее время значительный вклад в немецкую переводческую теорию, наряду с другими исследователями перевода, внёс Иоганн Вольфганг Гёте, который дал блестящие образцы художественного перевода и особое внимание уделял поэтическому переводу.

В.Н. Комиссаров, исследуя историю развития теории перевода в разных странах, подчеркивает, что среди языковедов широко известны теоретические концепции перевода Лейпцигской школы, центром которой стал Лейпцигский университет. Фундаментальные работы по теории перевода создали языковеды Отто Каде, Альбрехт Нойберт и Герт Егер. Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта учёных этой школы.О. Каде предлагал различать переводы разных категорий: "необработанный", "рабочий" и "готовый к опубликованию" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 117. Для каждого типа переводов устанавливались свои критерии эквивалентности. Немецкий лингвист А. Нойберт внёс значительный вклад в исследование прагматической адекватности (то есть переводимости) перевода. Он считал, что отношения эквивалентности могут существовать только между текстами, так как коммуникативные ценности оригинала и перевода зависят от значения текста.Г. Егер в своей работе "Коммуникативная и максимальная эквивалентность текстов" (1982 г.) связывает понятие эквивалентности со способностью адресата сообщения извлекать из него передаваемую информацию и приходит к выводу, что коммуникативная эквивалентность перевода заключается в сохранении значимости для адресата.

Известна своими работами немецкий лингвист Катарина Райс, разработавшая так называемую "скопос-теорию" (скопос - цель) - "эта концепция исходит из того, что перевод должен достигать поставленной цели. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 239. Таким образом, переводчик превращается в центральную фигуру межъязыковой коммуникации.

Немецкий исследователь Werner Koller так определяет понятие эквивалентности: “Der Begriff der Дquivalenz stellt fest, dass es zwischen den beiden Texten, dem Zieltext und dem Ausgangstext, eine Ьbersetzungsbeziehung besteht“ Werner Koller "Der Begriff der Дquivalenz in der Ьbersetzungswissenschaft": http: //www.lrz. de/~komparatistik_donat/psuebersetzung/gontscharenko%20gasparov%20koller.html„

Понятие эквивалентности устанавливает, что существует отношение между двумя текстами: текстом оригинала и текстом перевода".

эквивалентность перевод немецкий русский

Рассматривая коммуникативную направленность перевода, Л.К. Латышев обосновывает существование определённых компонентов процесса перевода: "В любой коммуникации присутствуют следующие компоненты:

О - отправитель, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации;

ИТ - исходный текст (текст оригинала);

П - переводчик и сам процесс перевода;

ПТ - переводной текст (текст перевода);

А - адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода).

Когда речь идёт о переводе, то всегда подразумевается, что коммуникативные потребности отправителя и адресата совпадают" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 26.

В случае, когда исходный текст составлен на немецком языке (в рамках данного исследования), возможные несовпадения исходного и переведённого текстов обусловлены различием возможностей немецкого и русского языков.Л.К. Латышев, германист, имеющий большой опыт практического перевода, отмечает, что особенность перевода с немецкого языка на русский язык складывается из различия систем и несовпадения норм исходного языка и языка перевода. Он определяет языковую систему "как совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, а также моделей, по которым они сочетаются, образуя речь" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 40. Языковая норма, по его определению, выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными. Так, например, особенности русского словосложения не позволяют при переводе подобрать аналог немецкому сложному слову. Поэтому используются иные лексико-грамматические конструкции, отличные от приведённых в оригинале. Слово "Geschwiester", например, означает "дети одних родителей" и не имеет эквивалента в русском языке, поэтому переводится на русский язык как "братья и сестры".

В конкретном же случае это слово может означать самые различные комбинации этих двух понятий. Фраза "Der Schriftschteller hatte noch vier Geschwiester" может означать "У писателя было ещё четыре брата", "У писателя было ещё четыре сестры", "У писателя было ещё четверо братьев и сестёр". Помочь перевести эту фразу в соответствии с истинным положением вещей может только знание конкретного факта. Без риска ошибиться эту фразу можно перевести "У родителей писателя было ещё четверо детей" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 129.

Этот пример показывает, что степень смысловой близости перевода к оригиналу может быть различной. Эквивалентность перевода, то есть отношение между содержанием оригинала и перевода, может иметь разную степень близости оригинального и переводного текста. При этом необходимым условием эквивалентного перевода является сохранение цели коммуникации.

Как пишет В.Н. Комиссаров, конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности.

В связи с разной степенью смысловой близости перевода к оригиналу он выделяет пять типов эквивалентности.

Первый тип эквивалентности, согласно его определению, сохраняет минимальную близость перевода к оригиналу, при этом сохраняется только цель коммуникации. "В таких переводах и грамматика другая, и лексика другая, и говорится как будто совсем о другом. И тем не менее они выполняют свою функцию и их вряд ли можно улучшить В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 119. Высказывание может выполнять эмотивную функцию, т.е. вызвать у адресата определенную реакцию, референтную функцию, выраженную в подразумеваемом смысле высказывания. В каждом случае сохранение цели коммуникации является необходимым и достаточным условием эквивалентности.

При втором типе эквивалентности, согласно исследованию В.Н. Комиссарова, перевод содержит бульшую степень близости к оригиналу, чем в первом случае, при этом в высказывании никогда не указываются все признаки описываемой ситуации, а называются только некоторые из них. Их эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала - цели коммуникации и указания на определенную ситуацию - при изменении способа описания этой ситуации.

Три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ её описания сохраняются при третьем типе эквивалентности. При описании ситуации отмечаются такие виды семантического варьирования, как детализация описания (Он постучал и вошёл. - Он постучал в дверь и зашёл в комнату), изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации (Он быстро скакал на своем скакуне. - Он скакал на своём быстром скакуне), изменение направления отношений между признаками (Профессор принимает экзамен у студентов. - Студенты сдают экзамен профессору).

Четвёртый тип эквивалентности сохраняет цель коммуникации, указание на ту же ситуацию и способ её описания и, к тому же, при переводе сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. "Порой полный синтаксический параллелизм сохранить не удается, тогда в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования" В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 129, например, изменения порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают или простые предложении нередко заменяются сложными, придаточные определительные переводятся причастными оборотами.

При пятом типе эквивалентности, по его определению, перевод обеспечивает наибольшую близость к оригиналу, где переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода.

Рассмотрение разной степени близости текста перевода к тексту оригинала и пяти типов эквивалентности, выделяемых В.Н. Комиссаровым, позволяют сделать вывод, что переводчик ищет оптимальное решение для достижения эквивалентного перевода. При поиске верного переводческого решения он использует методы и приёмы, называемые переводческими трансформациями.

Переводческие трансформации и их роль в достижении эквивалентного перевода.

Основными факторами лингвоэтнического барьера являются расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводного языков в части языковых систем, узусов, информированности. Языковеды В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев в своих работах говорят о том, что в процессе перевода необходимо производить перевыражение содержания исходного текста средствами системы переводного языка. "Буквализмы в тексте перевода - это те места, при переводе которых переводчик не произвёл необходимую трансформацию и перевёл слишком близко к исходному тексту. Иными словами, буквализмы - это результат несостоявшейся поправки на новую коммуникативную компетенцию, они в той или иной мере затрудняют восприятие переведённого текста" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 45.

Применение переводческой трансформации должно быть мотивировано необходимостью достижения смысловой близости оригинала и перевода, то есть достижению эквивалентного перевода.

В зависимости от характера преобразований, применяемых переводчиком, В.Н. Комиссаров рассматривают три вида трансформаций:

лексические;

грамматические;

лексико-грамматические В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 159.

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди них В.Н. Комиссаровым выделяются три основных:

транскрипция - воспроизведение в переводе звучания слова оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имён, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов и т.п.;

транслитерация - воспроизведение звучания слова оригинала путём передачи его графической формы (Leipzig - Лейпциг). Переводчик по сути передаёт лишь графическую оболочку слова, не имеющего эквивалента. Благодаря транслитерации в русский язык вошло немало слов: "рейсфедр", "штрейкбрекер" и др.;

калькирование - приём, когда составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Так, например, русский термин "Детский сад" - калька немецкого "Kindergarten".

К лексическим трансформациям он относит также лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц:

конкретизация - выбор слова с более конкретным значением в переводящем языке. Слово "двигаться". Например, охватывает все частные виды движения: ходить, бегать, летать и т.п. Обеспечить эквивалентность перевода можно путём конкретного глагола, соответствующего описываемой ситуации;

генерализация - замена единицы оригинала, имеющей более узкое значение, единицей переводного языка с более широким значением. Например, предложение "Он жил в доме, имеющем 20 этажей" можно перевести "Он жил в высотке";

модуляция, или смысловое развитие - замена слова или словосочетания исходного текста единицей переводного языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит:

дословный перевод, в котором синтаксические структуры исходного текста заменяются аналогичной структурой переводного языка;

членение предложения, когда одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе;

объединение предложений, когда двум или трём предложениям оригинала соответствует одно предложение перевода;

грамматические замены - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения. Распространенной заменой является замена части речи, например, существительного глаголом, а прилагательного существительным.

Кроме рассмотренных двух видов трансформаций - лексических и грамматических, В.Н. Комиссаров выделяет также группу широко используемых лексико-грамматических трансформаций . Лексико-грамматические трансформации - это приёмы перевода, при которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Из них он называет наиболее распространенные:

антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот); единица оригинала может заменяться не только прямо противоположной единицей перевода, но и другими словами и словосочетаниями, выражающими противоположную мысль;

описательный перевод (экспликация) - когда лексическая единица оригинала заменяется словосочетанием, раскрывающим (эксплицирующим) её значение. При переводе с немецкого языка этот метод помогает, например, переводить немецкие сложносоставные слова - композиты;

компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, в другом слове или в другом месте текста, где в оригинале его нет.

Использование переводческих трансформаций позволяет добиться максимальной смысловой близости перевода к оригиналу. Л.К. Латышев в этой связи утверждает, что, учитывая особенность языковой системы и нормы исходного языка, для передачи наиболее близкого содержания оригинала на языке перевода необходимо знать причины лексической безэквивалентности некоторых единиц текста. На примерах немецкого исходного языка он подразделяет безэквивалентные лексические единицы на четыре группы Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 177:

К первой группе он относит слова - реалии, которые являются безэквивалентными, так как в практическом опыте носителей языка нет предметов или явлений, а следовательно, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, русскому незнакомо немецкое cлово "Richtfest" (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), а иностранцы могут не знать, что такое частушки, масленица, квас и т.п.

Временные безэквивалентные единицы, безэквивалентность которых обусловлена их временным применением в науке, технике и социальной сфере, составляют, согласно его классификации, вторую группу. Новшество может быть какое-то время незнакомо носителям языка перевода. Например, слова "компьютер" и "дисплей" были для русского перевода временными безэквивалентами, а затем упрочились в употреблении.

К третьей группе он относит случайные безэквиваленты - лексические единицы, обозначающие предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей переводного языка, но у носителей переводного языка не имеют определенного названия. Например, “Vormittag” (время суток до полудня), “Nachmittag" (время суток между полуднем и вечером). В русском языке слов, обозначающих эти отрезки времени, нет Л.К. Латышев "Теория перевода", Москва, 2005, стр. 178.

Четвёртую группу выделенных им безэквивалентных единиц составляют структурные экзотизмы. Это ситуация, когда лексические единицы переводного языка просто не имеют аналогичных средств, эквивалентных средствам исходно языка. К этой группе можно отнести немецкие сложносоставные слова - композиты. "Одно такое "длинное" немецкое слово обозначает достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика" Л.К. Латышев "Теория перевода", Москва, 2005, стр. 179. Например, "Linksabbieger" - "транспорт, поворачивающий налево", или "Schlafenszeit" - "время, когда ложатся спать".

Таким образом, знание методов и приёмов применения переводческих трансформаций, описанных теоретиками перевода, помогают успешно использовать их при переводе текстов для достижения максимальной близости перевода к оригиналу. При этом переводимые тексты могут быть весьма разнообразны по тематике, языку, стилю, жанровой принадлежности.

В текстах, выбранных для данного исследования, материал излагается в публицистическом стиле, знание отличительных особенностей которого помогает принять верные переводческие решения.


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ"

Центр дополнительного образования

Специальность 031202.65 - "Перевод и переводоведение"

Группа ПП-7

Аттестационная работа

Способы достижения эквивалентности при переводе статей об образовании с немецкого языка на русский (на материале статей немецких образовательных порталов)

Войченко Татьяна Константиновна

Научный руководитель:

преподаватель Е.С. Щирова

Москва 2011

Содержание

  • Введение
  • Глава I . Эквивалентность и способы её достижения
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

Введение

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все бульшие масштабы и всё бульшую социальную значимость. Профессиональных переводчиков готовят многие учебные заведения. Переводами занимаются также и представители многих других профессий. "Свободный доступ к переводческой деятельности позволил многим представителям других профессий открыть в себе талант переводчика и достичь выдающихся результатов в этой области" - отмечает Вилен Наумович Комиссаров Журнал "Мир перевода", 2003, №2 (10), статья "Профессиональная классификация переводчиков" . Известная немецкая писательница, переводчик Christa Schuenk, не имеющая специального литературного или лингвистического образования, но обладающая блестящим талантом переводчика, перевела более сотни книг с английского языка на родной немецкий язык literarische Ьbersetzerin Englisch-Deutsch - Christa Schuenke: http: //www.christa-chuenke. de/aktuelles/presse. htm .

Настоящее исследование, как завершающий этап профессиональной переподготовки по специальности "Перевод и переводоведение" (немецкий язык), посвящено рассмотрению способов достижения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский язык.

Материалом исследования являются статьи немецких образовательных порталов http://www.bmbf. de - сайта министерства образования и науки Германии и http://www.bildungsserver. de - немецкого образовательного сервера "Deutscher Bildungsserver". Выбору Интернет-ресурсов и статей с тематикой об образовании способствовал профессиональный интерес автора, занятого деятельностью в образовательном учреждении, а также актуальность вопросов о проблемах образования, широко освещаемых в Интернет.

Целью исследования является рассмотрение и описание лингвистических методов достижения смысловой близости перевода к оригиналу.

Задача исследования - выявить приёмы переводчика, используемые при переводе, для коммуникативного и прагматического воздействия текстов на читателя.

Предметом исследования являются методы достижения эквивалентности перевода.

Объектом исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие трансформации, к которым обращался автор при переводе текстов.

Теоретической основой работы послужили труды отечественных переводчиков В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, а также М. Брандес, Н.М. Наер. Лингвистические основы теории перевода, описанные в них, разделы, посвященные транформационному переводу, текстологическим и стилевым аспектам переводоведения помогли лучше понять суть лингвистической теории и применить описанные в них приёмы перевода при принятии конкретных переводческих решений. При этом применялся анализ формы и содержания перевода с формой и содержанием оригинала, т.е. сопоставительный анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании трансформационного перевода для достижения максимальной близости текста перевода к тексту оригинала.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в дальнейшей переводческой практике.

Структура работы определена целями и задачами исследования. Аттестационная работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения, в котором приводятся исходные тексты на немецком языке и перевод этих текстов на русском языке.

В первой главе рассматриваются теоретические основы перевода, понятие переводческой эквивалентности и её основных типов, виды переводческих трансформаций, используемых для перевода и особенности публицистического стиля.

Вторая глава содержит предпереводческий анализ текстов и пошаговый анализ используемых приёмов перевода - трансформаций для исчерпывающей передачи смыслового содержания и функционально-стилистического соответствия исходного и переведенного текстов.

В заключении подводятся итоги приведённого исследования, делается вывод о необходимости применения переводческих трансформаций для достижения эквивалентности перевода.

Глава I. Эквивалентность и способы её достижения

1.1 Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Типы эквивалентности

В современном мире, по разным подсчетам, насчитывается три-четыре тысячи языков. Люди разных национальностей, желающие вступить в общение, не имеют общего языка и, кроме того, существуют различия в их национальных культурах, этносе. Языковое посредничество направлено на преодоление этих лингвоэтнических барьеров и лицом, помогающим людям разных национальностей понимать друг друга, является переводчик.

Под общением (языковой коммуникацией) понимают не только устную, но и письменную коммуникацию, а также не только личное общение (в личной беседе или посредством переписки), но и общение с помощью книг и средств массовой информации. В процессе перевода происходит коммуникационное приравнивание текстов на разных языках. Предназначение перевода - служить полноправной коммуникативной заменой оригинала. Задача перевода заключается в передаче содержания текста оригинала.

В.Н. Комиссаров отмечает, что при переводе текстов неизбежны потери, связанные с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий. Он придерживается точки зрения, что "абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и это отнюдь не препятствует осуществлению межкультурной коммуникации" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 116 . Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином "эквивалентность". Эквивалентность рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Многие исследователи признавали эквивалентность как необходимый признак перевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как "замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке". Американский исследователь Ю. Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода "ближайшего естественного эквивалента" оригиналу. По определению В.Н. Комиссарова понятие "эквивалентность" приобретает оценочный характер и "хорошим", или "правильным" переводом признаётся только эквивалентный перевод В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 117 .

1.2 Развитие переводческой теории в Германии

В истории немецкой культуры наблюдается большой интерес к проблемам перевода. Мартин Лютер, новатор реформаций в переводе, в "Письме переводчика" обосновал принципы нового перевода Библии. Он ратовал за полную и точную передачу оригинала, но в то же время был против его рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода, требовании "чистейшего и внятного немецкого языка".

В более позднее время значительный вклад в немецкую переводческую теорию, наряду с другими исследователями перевода, внёс Иоганн Вольфганг Гёте, который дал блестящие образцы художественного перевода и особое внимание уделял поэтическому переводу.

В.Н. Комиссаров, исследуя историю развития теории перевода в разных странах, подчеркивает, что среди языковедов широко известны теоретические концепции перевода Лейпцигской школы, центром которой стал Лейпцигский университет. Фундаментальные работы по теории перевода создали языковеды Отто Каде, Альбрехт Нойберт и Герт Егер. Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта учёных этой школы.О. Каде предлагал различать переводы разных категорий: "необработанный", "рабочий" и "готовый к опубликованию" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 117 . Для каждого типа переводов устанавливались свои критерии эквивалентности. Немецкий лингвист А. Нойберт внёс значительный вклад в исследование прагматической адекватности (то есть переводимости) перевода. Он считал, что отношения эквивалентности могут существовать только между текстами, так как коммуникативные ценности оригинала и перевода зависят от значения текста.Г. Егер в своей работе "Коммуникативная и максимальная эквивалентность текстов" (1982 г.) связывает понятие эквивалентности со способностью адресата сообщения извлекать из него передаваемую информацию и приходит к выводу, что коммуникативная эквивалентность перевода заключается в сохранении значимости для адресата.

Известна своими работами немецкий лингвист Катарина Райс, разработавшая так называемую "скопос-теорию" (скопос - цель) - "эта концепция исходит из того, что перевод должен достигать поставленной цели. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 239 . Таким образом, переводчик превращается в центральную фигуру межъязыковой коммуникации.

Немецкий исследователь Werner Koller так определяет понятие эквивалентности: “Der Begriff der Дquivalenz stellt fest, dass es zwischen den beiden Texten, dem Zieltext und dem Ausgangstext, eine Ьbersetzungsbeziehung besteht“ Werner Koller "Der Begriff der Дquivalenz in der Ьbersetzungswissenschaft": http: //www.lrz. de/~komparatistik_donat/psuebersetzung/gontscharenko%20gasparov%20koller.html „

Понятие эквивалентности устанавливает, что существует отношение между двумя текстами: текстом оригинала и текстом перевода".

эквивалентность перевод немецкий русский

Рассматривая коммуникативную направленность перевода, Л.К. Латышев обосновывает существование определённых компонентов процесса перевода: "В любой коммуникации присутствуют следующие компоненты:

О - отправитель, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации;

ИТ - исходный текст (текст оригинала);

П - переводчик и сам процесс перевода;

ПТ - переводной текст (текст перевода);

А - адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода).

Когда речь идёт о переводе, то всегда подразумевается, что коммуникативные потребности отправителя и адресата совпадают" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 26 .

В случае, когда исходный текст составлен на немецком языке (в рамках данного исследования), возможные несовпадения исходного и переведённого текстов обусловлены различием возможностей немецкого и русского языков.Л.К. Латышев, германист, имеющий большой опыт практического перевода, отмечает, что особенность перевода с немецкого языка на русский язык складывается из различия систем и несовпадения норм исходного языка и языка перевода. Он определяет языковую систему "как совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, а также моделей, по которым они сочетаются, образуя речь" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 40 . Языковая норма, по его определению, выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными. Так, например, особенности русского словосложения не позволяют при переводе подобрать аналог немецкому сложному слову. Поэтому используются иные лексико-грамматические конструкции, отличные от приведённых в оригинале. Слово "Geschwiester", например, означает "дети одних родителей" и не имеет эквивалента в русском языке, поэтому переводится на русский язык как "братья и сестры".

В конкретном же случае это слово может означать самые различные комбинации этих двух понятий. Фраза "Der Schriftschteller hatte noch vier Geschwiester" может означать "У писателя было ещё четыре брата", "У писателя было ещё четыре сестры", "У писателя было ещё четверо братьев и сестёр". Помочь перевести эту фразу в соответствии с истинным положением вещей может только знание конкретного факта. Без риска ошибиться эту фразу можно перевести "У родителей писателя было ещё четверо детей" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 129 .

Этот пример показывает, что степень смысловой близости перевода к оригиналу может быть различной. Эквивалентность перевода, то есть отношение между содержанием оригинала и перевода, может иметь разную степень близости оригинального и переводного текста. При этом необходимым условием эквивалентного перевода является сохранение цели коммуникации.

Как пишет В.Н. Комиссаров, конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности.

В связи с разной степенью смысловой близости перевода к оригиналу он выделяет пять типов эквивалентности.

Первый тип эквивалентности, согласно его определению, сохраняет минимальную близость перевода к оригиналу, при этом сохраняется только цель коммуникации. "В таких переводах и грамматика другая, и лексика другая, и говорится как будто совсем о другом. И тем не менее они выполняют свою функцию и их вряд ли можно улучшить В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 119 . Высказывание может выполнять эмотивную функцию, т.е. вызвать у адресата определенную реакцию, референтную функцию, выраженную в подразумеваемом смысле высказывания. В каждом случае сохранение цели коммуникации является необходимым и достаточным условием эквивалентности.

При в торо м тип е эквивалентности, согласно исследованию В.Н. Комиссарова, перевод содержит бульшую степень близости к оригиналу, чем в первом случае, при этом в высказывании никогда не указываются все признаки описываемой ситуации, а называются только некоторые из них. Их эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала - цели коммуникации и указания на определенную ситуацию - при изменении способа описания этой ситуации.

Три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ её описания сохраняются при третьем типе эквивалентности . При описании ситуации отмечаются такие виды семантического варьирования, как детализация описания (Он постучал и вошёл. - Он постучал в дверь и зашёл в комнату), изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации (Он быстро скакал на своем скакуне. - Он скакал на своём быстром скакуне), изменение направления отношений между признаками (Профессор принимает экзамен у студентов. - Студенты сдают экзамен профессору).

Четвёртый тип эквивалентности сохраняет цель коммуникации, указание на ту же ситуацию и способ её описания и, к тому же, при переводе сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. "Порой полный синтаксический параллелизм сохранить не удается, тогда в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования" В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 129 , например, изменения порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают или простые предложении нередко заменяются сложными, придаточные определительные переводятся причастными оборотами.

При пятом типе эквивалентности, по его определению, перевод обеспечивает наибольшую близость к оригиналу, где переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода.

Рассмотрение разной степени близости текста перевода к тексту оригинала и пяти типов эквивалентности, выделяемых В.Н. Комиссаровым, позволяют сделать вывод, что переводчик ищет оптимальное решение для достижения эквивалентного перевода. При поиске верного переводческого решения он использует методы и приёмы, называемые переводческими трансформациями.

Переводческие трансформации и их роль в достижении эквивалентного перевода.

Основными факторами лингвоэтнического барьера являются расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводного языков в части языковых систем, узусов, информированности. Языковеды В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев в своих работах говорят о том, что в процессе перевода необходимо производить перевыражение содержания исходного текста средствами системы переводного языка. "Буквализмы в тексте перевода - это те места, при переводе которых переводчик не произвёл необходимую трансформацию и перевёл слишком близко к исходному тексту. Иными словами, буквализмы - это результат несостоявшейся поправки на новую коммуникативную компетенцию, они в той или иной мере затрудняют восприятие переведённого текста" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 45 .

Применение переводческой трансформации должно быть мотивировано необходимостью достижения смысловой близости оригинала и перевода, то есть достижению эквивалентного перевода.

В зависимости от характера преобразований, применяемых переводчиком, В.Н. Комиссаров рассматривают три вида трансформаций:

лексические;

грамматические;

лексико-грамматические В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 159 .

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди них В.Н. Комиссаровым выделяются три основных:

транскрипция - воспроизведение в переводе звучания слова оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имён, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов и т.п.;

транслитерация - воспроизведение звучания слова оригинала путём передачи его графической формы (Leipzig - Лейпциг). Переводчик по сути передаёт лишь графическую оболочку слова, не имеющего эквивалента. Благодаря транслитерации в русский язык вошло немало слов: "рейсфедр", "штрейкбрекер" и др.;

калькирование - приём, когда составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Так, например, русский термин "Детский сад" - калька немецкого "Kindergarten".

К лексическим трансформациям он относит также лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц:

конкретизация - выбор слова с более конкретным значением в переводящем языке. Слово "двигаться". Например, охватывает все частные виды движения: ходить, бегать, летать и т.п. Обеспечить эквивалентность перевода можно путём конкретного глагола, соответствующего описываемой ситуации;

генерализация - замена единицы оригинала, имеющей более узкое значение, единицей переводного языка с более широким значением. Например, предложение "Он жил в доме, имеющем 20 этажей" можно перевести "Он жил в высотке";

модуляция, или смысловое развитие - замена слова или словосочетания исходного текста единицей переводного языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

К грамматически м трансформац иям В.Н. Комиссаров относит:

дословный перевод, в котором синтаксические структуры исходного текста заменяются аналогичной структурой переводного языка;

членение предложения, когда одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе;

объединение предложений, когда двум или трём предложениям оригинала соответствует одно предложение перевода;

грамматические замены - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения. Распространенной заменой является замена части речи, например, существительного глаголом, а прилагательного существительным.

Кроме рассмотренных двух видов трансформаций - лексических и грамматических, В.Н. Комиссаров выделяет также группу широко используемых лексико-грамматических трансформаций . Лексико-грамматические трансформации - это приёмы перевода, при которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Из них он называет наиболее распространенные:

антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот); единица оригинала может заменяться не только прямо противоположной единицей перевода, но и другими словами и словосочетаниями, выражающими противоположную мысль;

описательный перевод (экспликация) - когда лексическая единица оригинала заменяется словосочетанием, раскрывающим (эксплицирующим) её значение. При переводе с немецкого языка этот метод помогает, например, переводить немецкие сложносоставные слова - композиты;

компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, в другом слове или в другом месте текста, где в оригинале его нет.

Использование переводческих трансформаций позволяет добиться максимальной смысловой близости перевода к оригиналу. Л.К. Латышев в этой связи утверждает, что, учитывая особенность языковой системы и нормы исходного языка, для передачи наиболее близкого содержания оригинала на языке перевода необходимо знать причины лексической безэквивалентности некоторых единиц текста. На примерах немецкого исходного языка он подразделяет безэквивалентные лексические единицы на четыре группы Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 177 :

К первой группе он относит слова - реалии, которые являются безэквивалентными, так как в практическом опыте носителей языка нет предметов или явлений, а следовательно, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, русскому незнакомо немецкое cлово "Richtfest" (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), а иностранцы могут не знать, что такое частушки, масленица, квас и т.п.

Временные безэквивалентные единицы, безэквивалентность которых обусловлена их временным применением в науке, технике и социальной сфере, составляют, согласно его классификации, вторую группу. Новшество может быть какое-то время незнакомо носителям языка перевода. Например, слова "компьютер" и "дисплей" были для русского перевода временными безэквивалентами, а затем упрочились в употреблении.

К третьей группе он относит случайные безэквиваленты - лексические единицы, обозначающие предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей переводного языка, но у носителей переводного языка не имеют определенного названия. Например, “Vormittag” (время суток до полудня), “Nachmittag" (время суток между полуднем и вечером). В русском языке слов, обозначающих эти отрезки времени, нет Л.К. Латышев "Теория перевода", Москва, 2005, стр. 178 .

Четвёртую группу выделенных им безэквивалентных единиц составляют структурные экзотизмы. Это ситуация, когда лексические единицы переводного языка просто не имеют аналогичных средств, эквивалентных средствам исходно языка. К этой группе можно отнести немецкие сложносоставные слова - композиты. "Одно такое "длинное" немецкое слово обозначает достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика" Л.К. Латышев "Теория перевода", Москва, 2005, стр. 179 . Например, "Linksabbieger" - "транспорт, поворачивающий налево", или "Schlafenszeit" - "время, когда ложатся спать".

Таким образом, знание методов и приёмов применения переводческих трансформаций, описанных теоретиками перевода, помогают успешно использовать их при переводе текстов для достижения максимальной близости перевода к оригиналу. При этом переводимые тексты могут быть весьма разнообразны по тематике, языку, стилю, жанровой принадлежности.

В текстах, выбранных для данного исследования, материал излагается в публицистическом стиле, знание отличительных особенностей которого помогает принять верные переводческие решения.

1.3 Публицистический стиль как стиль средств массовой информации

Публицистический стиль - это функциональный стиль, который характерен для описания широкой области общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных. Он используется в средствах массовой информации (СМИ) - журналах, газетах, на радио и телевидении, в документально-публицистических фильмах, а также в сети Интернет, поэтому его можно назвать стилем массовой коммуникации.

Н.М. Наер так характеризует публицистический стиль (Stil der Presse und Publizistik): "Der publizistische Stil ist der Stil der sozialpolitischen Literatur, der politischen Ansprachen, Versammlungsreden usw” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 32 (Публицистический стиль - это стиль социально-политической литературы, политических обращений, выступлений).

Материалы, публикуемые в средствах массовой информации, рассчитаны на массовую и притом очень неоднородную аудиторию. Отсюда необходимость так организовать подаваемую информацию, чтобы передать её быстро, сжато, сообщить основное, даже если статья или заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определённое эмоциональное воздействие. Это создаёт своеобразие стилеобразующих факторов, лексико-фразеологических и грамматических особенностей публицистического стиля: заголовки статей, очерков, репортажей в газетах и журналах составляются кратко, обеспечивают компрессию информации, заставляют читателя заинтересоваться материалом. В газете "Moskauer Deutsche Zeitung" №8 в апреле 2011 года, например, статья о реконструкции парка Горького, освобождения его от старых застроек и возврата ему исторического облика, названа ”Weniger Rummel, mehr Platz" - “Меньше хлама, больше места", а заметка о пикнике на природе ”Es grьnt so grьn” - "Зеленеет так зелено".Н.М. Наер в своей книге о стилистике немецкого языка, отмечает, что ключевые слова в заголовках особенно важны, т.к. сразу бросаются в глаза и привлекают внимание читателей: ”Schlagwцrter … in den Ьberschriften sind aktuell, da sie sofort auffallen und Interesse bei dem Leser wecken” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 33 .

Подзаголовки статей в прессе очень кратко отражают содержание статьи. Прочтя их, читатель сразу имеет представление о содержании публикации. В текстах, в связи с часто повторяющейся тематикой, часто используются речевые штампы, так называемые речевые клише, или шаблоны. Как отмечает Н.М. Наер, в немецких публицистических текстах ”…. zahlreiche sprachliche Klischees und Schablonen erwдhnen” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 33 .

В связи с высокой информационной насыщенностью публикации в газетах, журналах или репортажи по телевидению и радио содержат в большом количестве слова-реалии, даты событий. Часто в связи с описываемыми ситуациями упоминаются географические названия, названия учреждений и имена собственные, а также имена политиков, учёных, общественных деятелей. Н.М. Наер об этой особенности, присущей и немецкой публицистике, пишет, что информация содержит ”…… realien-bezeichnungen (Namen, Titel, Orte, Zeitangaben)".

Ещё одна отличительная черта публицистических текстов - это обилие интернациональных слов и склонность к инновациям. В статьях используются неологизмы всех видов, которые в газетах часто употребляются впервые.Н.М. Наер отмечает в этой связи об особенностях стилистики немецкого языка, что в прессе присутствуют ”…. Neologismen aller Art…., die in der Zeitung oft zum ersten Mal erscheinen”.

Общественно-политическая направленность материалов СМИ обуславливает применение общественно-политических терминов, употребление социально-политической лексики и фразеологии в текстах.

Синтаксической особенностью немецких публицистических текстов являются генетивные цепочки, употребление слов без артиклей и без вспомогательных глаголов. Н.М. Наер считает это необходимостью языковой экономии газетного материала: ”Genitivische Ketten, das Auslassen der Artikels und der Hilfsverben erklдrt sich als Sprachцkonomie, was fьr die Zeitungssprache sehr wichtig ist“ там же .

Для газетных репортажей, рассказов о событиях характерно использование множества цитат прямой речи, которые передаются с помощью системы различных способов передачи чужой речи. Она цитируется иногда в кавычках, а иногда без кавычек. Для немецкого языка характерно в таких случаях употребление грамматической формы Konjunktiv I, сослагательного наклонения, для преобразования прямой речи в косвенную. Характерной особенностью публицистического стиля является также частое употребление в тексте пассивных форм, замена простого глагола устойчивым выражением: "проводится", "организуется.", "…имеют место…" и т.п.

Иногда публицистические тексты имеют экспрессивную, оценочную или эмоциональную окраску. Используются, например, риторические вопросы. Чтобы вызвать у читателя заинтересованность и активную общественную реакцию. Н.М. Наер так пишет об этой особенности применительно к стилистике немецкого языка: ”Die Frage - und Ausrufezдtze sind in der Zeitung emotional gefдrbt, besonders rhetotisches Fragen” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 33 .

По оценке Н.М. Наер, для немецких публицистических статей, кроме отмеченных особенностей, можно отнести частое употребление англо-американизмов, которые наводнили немецкий язык: ”…. Fremdwцrter und Entlehnungen, Anglo-Amerikanismen, die deutsche sprache ьberfluten. ” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 33 .

Интернет является особой разновидностью СМИ и сейчас столь популярен, что многие предпочитают узнавать новости и черпать различную информацию в сети Интернет, а не в газетах и журналах. Особенность такого средства коммуникации, как сеть Интернет, заключается прежде всего в способах подачи материала (обусловленных возможностями Интернета) и эстетических возможностях Интернет - дизайна. Важной составляющей является оперативность подачи материала и его регулярная обновляемость. Наряду с распространением материалов и публикацией статей в режиме он-лайн имеются и формы личного установления контактов, предлагается обратная связь, отзыв на материал. Интернет оказывает значительное влияние на сферу научного знания, на распространение знания во всех областях науки и техники, на информированность пользователей о событиях в жизни государства и общества. В качестве примера можно привести немецкоязычные серверы www.bmbf. de и www.bildungsserver. de, содержащие на своих страницах массу актуальных статей о проблемах образования, об инновациях в образовании, интересных не только специалистам, но и любому пользователю, которому не безразличны пути реформирования и улучшения образования. Материалы этих сайтов, посвященные инновациям в образовании и опубликованные в открытом доступе, послужили основой для перевода текстов и раскрытия темы исследования.

Глава II Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода

2.1 Предпереводческий анализ текста

Приступая к переводу, необходимо определить особенности переводимого текста: его жанр и стиль, способ изложения, коммуникативную и прагматическую структуры текста.

Переводчик переводит не только "о чем" говорится в тексте, а "что" говорится и "как" это выражается в самом тексте и языке текста.

М.П. Брандес рассматривает предпереводческий анализ текста как важнейший этап перевода: "Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи - в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Большая переводческая трудность - проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста" М.П. Брандес, В.И. Провоторов "Предпереводческий анализ текста", 3-е издание, стереотипное - М: НИИ "ТЕЗАУРУС", 2001 .

Статьи, представленные для перевода в данной аттестационной работе, можно отнести к жанру публицистики. Материал изложен в газетно-публицистическом стиле и предназначен для широкого круга читателей. Содержание статей отражает как взгляд Министерства образования и науки Германии на требования к уровню образования, так и информацию об инновациях, вновь разрабатываемых образовательных программах с учетом современных тенденций.

Например, в очерке о программе "Синус", которая уже много лет успешно проводится в начальной школе, приводятся наиболее важные аспекты этой программы, а также отзывы педагогов о достигнутых результатах.

Публикация "Новая культура изучения иностранных языков" знакомит посетителей сайта с программой “FцrMig”, которая направлена на содействие в изучении немецкого языка детям и молодым людям из семей иммигрантов.

Информация о создании 22 февраля 2011 года "Образовательного альянса" при содействии Министерства образования и науки, даёт представление о цели его деятельности и описывает инструменты, с помощью которых эти цели будут достигнуты. Рассматриваются направления деятельности альянса в областях спорта и культуры, развития наставничества и исследовательской работы.

Коммуникативный эффект достигается посредством обращения к посетителям сайта, приглашением их для ознакомления с важнейшими задачами образования. Опубликованная информация направлена на активацию мыслей людей, на побуждение людей к содействию в реализации программ образования. Тексты оказывают информационное и познавательное воздействие, они адресованы всем заинтересованным в воспитании и образовании молодого поколения.

При прочтении текстов были отмечены следующие стилистические особенности:

заголовки к текстам и разделам статей составлены лаконично и дают четкое представление о содержании, заинтересовывают читателя “Wichtig: Die Zusammenarbeit der Lehrkrдfte“, “Das Programm SINUS an Grundschulen ist gut angelaufen“, “Projektarbeit in den Bundeslдndern“;

объективность изложения материала; использование конкретных цифровых данных: 15.000 Kindertagesstдtten, 600.000 Kinder, 2.500 begabten Fachkrдften;

частое употребление модальных глаголов “sollen”, “mьssen”, которые придают выраженной мысли значение долженствования, например, „Dieses Angebot soll systematisch ausgebaut werden“, "Diese Arbeit soll unterstьtzt“, Die Erfahrungen aus diesem Programm sollen genutzt werden“, “Eine solche Bewertung muss zukunftsgerichtet sein und muss verschiedene Ebenen beachten”; употребление глагола “kцnnen“, используемого для выражения возможности предложений касаемо потенциальных результатов тех или иных программ “Aus den Ergebnissen.. kann dann im Dialog mit.. konkret entwickelt werden“;

употребление сложных предложений с большим разнообразием синтаксических структур, сложноподчиненные предложения: “Man wollte erreichen, dass Kinder... bekommen, um ihre Erfolgschancen an deutschen Schulen zu erhцhen“; „Im Rahmen.., die unter dem Dach der Allianz entstehen, entwickeln Vereine.., die Kindern und Jugendlichen elementare Kulturtechniken sowie Lern - und Lebenshaltungen wie Teamgeist und Anstrengungsbereitschaft vermitteln“;

для реализации прагматического воздействия на читателя используется страдательный, пассивный залог от тех глаголов, которые предполагают в качестве деятеля человека, однако сам деятель в высказывании не называется, это подчеркивает также проведение реформ образования группой лиц и организаций: “Mit Hilfe des Programms soll der Unterricht dabei mehr an den Stдrken und Schwдchen der Kinder ausgerichtet werden“;

применение в предложениях инфинитивных конструкций, например “die Forschung zu fцrdern”, “an der Spitze zu bleiben“, „der Forschung mцglichst frьhzeitig aufzuspьren und zu unterstьtzen“, „die Bildungschancen von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund zu verbessern“, „an den Bildungsstandards zu orientieren“;

большое количество немецких сложных составных слов - композитов, особенно, благодаря тематике, с образующим словом ”Bildung” - “Bildungslaufbahn”, “Bildungssystem”, “Sprachbildung“, “bildungssprachfцrderlich“, “Bildungsbiographie“;

встречается частое обозначение реалий - наименований Федеральных земель, городов Германии “Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen“, названия проводимых инновационных образовательных программ - SINUS, “FцrMig”, названия фондов, имена политических деятелей и учредителей фондов “Bundesbildungsministerin Schavan“, “die Robert Bosch Stiftung“, “die Roland Berger Stiftung“;

употребление множественного числа существительных, которое стилистически подчеркивает масштабность и значимость инновационных проектов: “mit lдnderьbergreifenden Partnerprojekten“, “die wissenschaftlichen Ergebnisse“, “der Bildungsqualitдt in multikulturellen Schulen“;

отсутствие яркой эмоциональной окрашенности текстов;

использование сокращений: например, название программы “FцrMig”, IPN - наименование института педагогики и естественных наук, G1 G2 - обозначение модулей, BMBF - министерство образования и науки, DKJS - немецкий детско-молодёжный фонд; DOSB - немецкая олимпийская федерация спорта;

в текстах используются метод "включения" в изложении текстов, т.е. повторения фраз, выражающих основную мысль. Посредством этого метода достигается вовлечение читателя в смысл статьи с любого абзаца текста, который он начал читать, открыв Web-страницу;

в структуре статей можно отметить такие составляющие, как вступление, где обозначаются главные цели и задачи, затем описание деталей проводимых преобразований в образовании в отдельных Федеральных землях, и заключение о возможности использования результатов инновационных проектов.

2.2 Переводческие трансформации как метод достижения смысловой близости оригинала и перевода: применение при переводе текстов

Перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих приёмов с учетом смыслового содержания и структуры текста. При этом необходимо выделять, с одной стороны, общие переводческие проблемы, а, с другой стороны, обращать внимание и на специфические особенности текста, которые должны быть учтены при выборе варианта перевода.

Предпереводческий анализ текста показал, что темой статей являются инновации в образовании, характер текста - публицистические статьи о программах, проводимых в Германии в целях совершенствования системы образования.

Целью перевода является достижение коммуникативного воздействия на "рецептора" - читателя, посетителя сайтов.

Пошаговое рассмотрение принятых переводческих решений показывает, что перевод заголовков текстов в целом не вызвал трудностей, так как предложения составлены коротко и ясно выражают главную мысль статей. Заголовок раздела сайта ”Bildung + Innovation” был переведён как "Инновации в образовании" с утратой знака "+".

Перевод заголовка статьи ”Allianz fьr Bildung" первоначально имел вариант перевода "Альянс для образования", но окончательно в соответствии с контекстом статьи был выбран перевод "Образовательный альянс", передающий цель его создания.

Сопоставительный анализ переведённого текста с текстом оригинала позволил выявить методы и приёмы, использованные при переводе, то есть, виды применённых переводческих трансформаций.

Применение лексических трансформаций

Метод транскрипции , передающий звучание слова при переводе, был применён при переводе наименований федеральных земель Германии и при переводе имён собственных, например:

Оставлено без изменения название программы ”FцrMig”, состоящее из начальных слогов понятия “Содействие мигрантам”, которое при возможном применении транскрипции ”ФорМиг" частично утратило бы своё значение. Аналогично оставлены без изменений и названия программы ”NAVAS-5”, так как в тексте нет объяснения этого наименования (статья “Новая культура изучения иностранных языков”).

Наименование уровней модулей G1, G2 и т.д. (статья ”Совершенствовать собственные методы преподавания”) также не изменено на созвучный символ ”Г”, как и названия союза ”Didacta”, имеющее латинские корни.

Транслитерация применена для передачи звучания слова оригинала путём передачи его графической формы при переводе названия программы ”SINUS” - ”СИНУС”, причём значение слова в оригинале и переводе совпадают, и слова ”Transfer" - ”Трансфер”.

Приём калькирования , помогающий достигнуть буквального соответствия при переводе составных частей безэквивалентной единицы, применён, например, в случаях:

Лексико-семантические замены , как приёмы, также относящиеся к лексическим трансформациям , широко использовались при переводе сложноподчинённых предложений для достижения близости текста перевода к тексту оригинала.

Конкретизация : этот приём замены слова на более конкретное его значение применён при переводе некоторых слов.

Англицизм ”Teams” - ”коллективы" имеет слишком общее значение и заменён на словосочетание, более точно передающее значение слова в соответствии с описываемой ситуацией.

Таким же образом конкретизировано общее понятие ”Differenzierung” - ”дифференцирование” и ”Methoden" - ”Методы”:

Кроме того, здесь используется грамматическая замена множественного числа существительного в оригинале на единственное число в переводе.

Метод генерализации , который позволяет заменить единицу оригинала, имеющую более узкое значение, единицей переводного текста с более широким значением, применён, например, при переводе предложений:

Смысловое значение выражения ”viele Optionen ” - ”много вариантов" передано посредством слова ”спорт” как направления в целом. Приём смыслового развития , т.е. модуляция, применён при переводе некоторых предложений, при этом смысловое значение текста перевода логически было выведено из значения текста оригинала.

В этом предложении сложносоставное слово „Migrationshintergrund” (дословно „фон миграции„) было переведено в контексте статьи словосочетанием „ из семей иммигрантов”.

Метод смыслового развития позволил перевести грамматическую структуру „wurde …. angestoЯen ” (anstoЯen - толкать, сдвинуть с места), как „сделан первый шаг" и слово „Sprachbildung ” перевести как „изучение немецкого языка ”, т.к. иммигранты учат язык страны, принявшей их на жительство. При переводе предложения с многозначным в смысловом отношении словом „Engagement", заимствованного из французского языка, от глагола „engagйr” (связывать, приглашать, склонять, возлагать ответственность), который в немецком языке приобрёл вид “engagieren”, выражение „bьrgerschaftliches Engagement” в контексте изложенного материала и в соответствии с русской языковой нормой и русским узусом было переведено как „гражданская ответственность”.

При переводе некоторых сложноподчиненных предложений близость к оригиналу была достигнута с помощью грамматической трансформации членения предложений , например:

„Um international an der Spitze zu bleiben, kommt es aber entscheidend darauf an, die zukьnftige Richtung der Forschung mцglichst frьhzeitig aufzuspьren und zu unterstьtzen. ”

По возможности нужно предварительно определить направление исследования и поддерживать его.

От этого зависит высокое положение в интернациональном сообществе.

„Im Rahmen des Programms wurden zunдchst Instrumente zur Sprachdiagnostik konzipiert und darauf aufbauend innovative Sprachfцrdermцglichkeiten entwickelt, erprobt und ьberprьft, die zu einer Verbesserung der sprachlichen Leistungsfдhigkeit zugewanderter Kinder und Jugendlicher fьhren. ”

В рамках программы были разработаны, прежде всего, инструменты определения уровня знания языка.

Созданные на их основе инновационные программы поддержки языкового образования были испытаны и перепроверены, что привело к улучшению языковой компетенции переселенцев.

„Die FцrMig-Projekte, die in den zehn Bundeslдndern Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen und Schleswig-Holstein realisiert wurden, konzentrierten sich auf die Schwerpunkte Sprachfцrderung auf der Basis individueller Sprach-standsfeststellung, durchgдngige Sprachfцrderung, sprachliche Bildung und Fцrderung im Deutschen, in den Herkunftssprachen und in den Fremdsprachen sowie Berufsbildung und Ьbergang in den Beruf. ”

Особое внимание при этом уделялось проблеме многоязычия. Проекты “FцrMig”, которые были реализованы в десяти федеральных землях - Берлине, Брандербурге, Бремене, Гамбурге, Мекленбург-Померании, Северной Рейн-Вестфалии, Рейнланд-Пфальце, Сааре, Саксонии и Шлезвиг-Гольштейне - концентрировались на таких основных этапах поддержки языкового образования, как индивидуальные языковые навыки, всеобщее содействие изучению языка, обучение языкам.

Уделялось внимание поддержке иммигрантов в изучении как немецкого, так и их родного языка и других иностранных языков, профессиональному образованию и началу производственной деятельности.

„Sprachbildung soll so betrieben werden, dass sie in allen Fдchern und allen Lernbereichen stattfindet, und zwar kontinuierlich ьber die Bildungsbiographie hinweg, nicht unterbrochen durch den Wechsel der Bildungsinstitutionen. ”

Подобные документы

    Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа , добавлен 27.03.2015

    Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа , добавлен 27.11.2012

    Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа , добавлен 08.05.2014

    Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

    курсовая работа , добавлен 16.08.2012

    Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа , добавлен 09.05.2011

    Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа , добавлен 02.12.2011

    Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа , добавлен 09.05.2013

    Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация , добавлен 30.10.2013

    Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа , добавлен 15.01.2016

    Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.



Похожие статьи