Источники фразеологизмов. Использование фразеологизмов в речи

11.10.2019

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле ! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота - источник несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи " Битая карта ", вначале воспринимаем его в обычном значении - "полная неудача чьих-либо замыслов". Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия - последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: " потерпеть полное фиаско ", " тяжелый сизифов труд ", " веселый гомерический хохот ". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: " усугубляющее обстоятельство " (вместо усугубляющее вину обстоятельство); " успехи этого студента желают лучшего " (вместо оставляют желать лучшего).

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: " Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы "; " Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста "; " Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй ".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): " не упал духом ", " провести вокруг пальца ", " вырвалось у него с языка ", " ставить точки на и ", " семи пядей на лбу " и т. д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: " Голова его убелена сединой " (вместо сединами); " Дети заморили червячков " (вместо червячка), " Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями " (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: " играет значение " - " имеет роль " (вместо имеет значение - играет роль), " уделить значение " (вместо внимание, но придавать значение), " значительный эффект оказывает " (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д.

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: " хоть кол на голове чеши " (вместо теши): " довести до белого колена " (вместо каления; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), " скрипя сердцем " (скрепя - от скрепить).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: " Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню ". Или: [из выступления студента на празднике "Последнего звонка"] " Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей ". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: " Пластинка еще не сказала своего последнего слова " - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: " В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: " В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами " (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.

Для обозначения, названия предметов, действий, качеств, состояния, наряду со словами используются и сочетания слов.

Сравним для примера варианты разговора студентов колледжа:

  • 1)-- Что вы делали вчера? -- Ничего, судачили, сплетничали. -- И мы целый день бездельничали.-- Василий с вами был? -- Был. Рассказал как его отец отчитывал. Он же на уроках зевает и дома не работает.
  • 2)-- Что вы делали вчера? -- Ничего. Языками чесали, косточки всем перемывали. -- И мы целый день баклуши были, из пустого в порожнее переливали. -- Василий с вами был? -- Был. Рассказывал как ему отец шею намылил. Он же на уроках ворон считает, а дома лодыря гоняет .

Смысл реплик один и тот же, но средства для передачи содержания используются разные. Соотносимыми по значению оказываются слова и фразеологизмы:

судачить, сплетничать -- языками чесать, перемывать косточки;

бездельничать -- бить баклуши, из пустого в порожнее переливать;

отчитывать -- шею намылить;

зевать (быть невнимательным) -- ворон считать;

не работать -- лодыря гонять.

Особенность фразеологизмов и их специфика

фразеологизм семантический

  • 1. Фразеологизмы, как и слова, не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде. Они требуют запоминания и хранятся в нашей памяти.
  • 2. Слова во фразеологизме теряют свою смысловую самостоятельность. Значение передается всей совокупностью слов-компонентов фразеологизма. Такое значение называется целостным. Мы можем не знать, что такое баклуши и почему их надо бить. Однако значение сочетания бить баклуши нам понятно.
  • 3. Во фразеологизме нельзя заменять слова по своему желанию. Если вместо ловить ворон на уроке сказать ловить тараканов на уроке, то на месте фразеологизма появляется свободное словосочетание и смысл будет другой.

Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной.

Они помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы означает не просто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо».

Фразеология привлекает своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение. Особенно ярко это проявляется у так называемых фразеологизмов-характеристик: человек с большой буквы, молоко на губах не обсохло, телеграфный столб, мастер на все руки, абсолютный ноль, ветер в голове, светлая личность, ума палата, белая ворона, не робкого десятка.

Особый интерес представляют фразеологизмы, образность которых выступает как отражение наглядности, «картинности», заключенных в самом свободном словосочетании, на базе которого и образуется фразеологизм. Например, готовясь к работе, мы засучиваем рукава, чтобы удобнее было делать дело; встречая дорогих гостей, широко разводим руками, показывая, что готовы заключить их в свои объятья; при счете, если он небольшой, для удобства загибаем пальцы. Свободные словосочетания, называющие такие действия людей, обладают наглядностью, «картинностью», которая «по наследству» передается фразеологизмам: засучить рукава -- «усердно, старательно, энергично делать что-либо»; с распростертыми объятьями -- «приветливо, радушно (принимать, встречать кого-либо)»; пересчитать по пальцам -- «очень немного, мало».

Русский язык 6-й класс

  1. Программы общеобразовательных учреждений. Русский язык 5-9 классы Москва “Просвещение”, 2007г. Авторы: М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская, Н.М, Шанский
  2. Русский язык: учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений / М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская/ М.: Просвещение,2007.

Цель урока:

  1. Обучающая:
познакомить учащихся с синонимией фразеологизмов, с особенностями употребления фразеологизмов в речи;
  • Развивающая: пополнить фразеологический словарь учащихся; развивать умения и навыки использования фразеологизмов в речи.
  • Воспитывающая: постижение национальной культуры с помощью фразеологизмов
  • Задачи урока:

    1. Закрепить понятие “фразеологизм”, определить историю возникновения устойчивых сочетаний, источники фразеологизмов.
    2. Развивать мыслительную деятельность учащихся, их творческие способности.

    Ход урока

    I. Оргмомент.

    II. Объявление цели и темы урока.

    На прошлом уроке мы с вами познакомились с фразеологизмами, их строением.

    Сегодня мы продолжим открывать для себя удивительный и занимательный мир фразеологизмов.

    Запишите в тетрадях тему урока: Источники фразеологизмов. Использование фразеологизмов в речи. Фразеологический словарь. Слайд №1 .

    III. Повторение изученного.

    1. Беседа с классом.

    1-й вопрос: что вы уже знаете о фразеологии?
    Фразеология – это наука, которая изучает фразеологизмы.
    2-й вопрос: что же такое фразеологизмы?
    Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Например: сбиться с ног, скрипя сердце, обвести вокруг пальца .

    3-й вопрос: каким членом предложения является фразеологизм?

    Посмотрим подсказку на слайде. Слайд №2 .

    Вы справились с заданием. Теперь мы можем продолжить изучение этого занимательного раздела языкознания - Фразеология и нас приветствует очень добрый фразеологизм. Какой!? Добро пожаловать!
    Появляется надпись “Добро пожаловать!” Слайд №3

    IV. Объяснение нового материала

    1. Страницы истории

    Одним из лучших украшений речи являются особые обороты, устойчивые выражения, которые называются фразеологизмами.

    Ещё великий М. В. Ломоносов называл устойчивые сочетания “фразесами”,

    российскими пословиями ”, предлагая включить их в словарь. Учёные поняли, что фразеологизмы создают как бы особый ярус в языке. Родился новый раздел о языке – фразеология. Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи. Слайд №4

    2. Устное наблюдение

    Иногда, ребята, вам непонятны выражения взрослых. Потому что вы не знаете, как рождаются фразеологизмы. Вот послушайте мой рассказ.

    Живут-поживают слова-детали, ими пользуются по отдельности, или в виде временных сочетаний, но в какой-то момент, когда возникает в этом необходимость, слова сливаются в неделимые сочетания - фразеологизмы. Существуют, например, слова вода, на, сливаются и фразеологизм “водой не разольёшь ”. Так из слов, точнее из сочетаний, рождается большинство фразеологизмов. Во фразеологизмах слова теряют прежние значения

    3. Отработка навыка: исследовательская работа учащихся.

    - “Неспроста и неспуста слово молвится и до веку не сломится” - говорят в народе. И действительно, каждое выражение, ставши крылатой фразой, имеет своё основание, часто – в глубокой древности. Знание происхождения таких выражений открывает нам глаза на многие интересные факты из истории нашего народа.

    Ребята, вам хочется узнать, откуда фразеологизмы входят в нашу речь? Почему мы говорим “рог изобилия”, “бить баклуши”, “крокодиловы слёзы”? Давайте послушаем сообщения ребят.

    Ученики к уроку должны подготовить сообщения о происхождении фразеологических оборотов, используя разные словари и пособия.

    Рог изобилия.

    Древнегреческий миф повествует о том, что жестокий бог Крон не желал иметь детей, так как боялся, что они отнимут у него власть. Поэтому жена его родила Зевса тайком, поручив нимфам ухаживать за ним. Зевс был вскормлён молоком божественной козы Амалфеи. Однажды она, зацепившись за дерево, отломила себе рог. Нимфа наполнила его плодами и подарила его Зевсу. Тот подарил его воспитавшим его нимфам, пообещав, что из него будет появляться всё то, чего они бы ни пожелали. Так выражение стало символом неисчерпаемого богатства, достатка.

    Бить баклуши.

    Что такое баклуши? оказывается, первоначально это словосочетание значило: раскалывать осиновый чурбан на чурки (баклуши) для изготовления из них ложек, поварёшек и других мелких изделий. Дело это было простое, не требующее больших усилий и умений, поэтому выражение “бить баклуши” превратилось во фразеологизм.

    Крокодиловы слёзы.

    Этот фразеологизм означает притворную, лицемерную жалость, неискреннее сожаление. Выражение произошло от широко распространившегося в старину поверья, что крокодил якобы плачет, съедая свою жертву.

    4. Отработка навыка: работа учащихся с фразеологическим словарем.

    О значении и истории возникновения фразеологизмов мы можем узнать в толковых словарях. Существуют словари фразеологизмов. Например, Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова. Из такого словаря можно узнать об истории происхождения фразеологизмов , давайте поработаем с ним. Найдите в словаре о происхождении фразеологизмов:

    Казанская сирота.

    После завоевания Иваном Грозным Казани татарские мурзы (князья), пользуясь незлопамятностью русских, прикидывались бедными и назойливо выпрашивали награды. С той поры того, кто прибедняется, чтобы разжалобить кого-либо и получить себе выгоду, народ насмешливо называет казанской сиротой.

    Канитель тянуть.

    В старину медные, золотые и серебряные нити для церковных риз, офицерских эполет и для вышивки по бархату изготовляли вручную, кустарным способом: раскаляли металл и осторожно вытягивали клещами тонкую проволоку, которая называлась канитель. Делалось это очень долго, поэтому стали говорить: канитель тянуть, т.е. медлить, мешкать. Отсюда и слово проволочка – одного корня с проволокой, которую приходилось очень долго волочить, тянуть.

    Заварить кашу.

    В наши дни каша – только вид пищи, а раньше это слово имело ещё один смысл: свадебный пир, свадьба. О том, какое значение придавалось каше, можно судить по свадьбе Дмитрия Донского. Приятно было устраивать кашу у отца невесты. Но Дмитрий Донской считал ниже своего достоинства ехать к нижегородскому князю Дмитрию Константиновичу, а последний отказался ехать в Москву, к молодому Дмитрию, которому в то время было 16 лет. Поэтому кашу устроили между двумя городами в Коломне.От этих хлопотливых “каш”, в которое втягивался весь город, и родилось выражение заварить кашу.

    На воре шапка горит.

    Происходит это выражение от старинного анекдота. Искали однажды вора, не смогли найти и обратились к мудрецу. Тот повёл потерпевших на базар, где обычно все собирались, и вдруг крикнул в толпу: “на воре шапка горит!” Один человек невольно схватился за голову. Он то и оказался вором. С тех пор так и говорят о человеке, который невольно выдаёт себя нечаянным словом или поступком.

    5. Наблюдение по картинкам.

    На картинках художник изобразил фразеологизмы, давайте попробуем определить их значение и запишем их в тетрадь. Слайд №5,6

    Денег куры не клюют - в достаточном количестве.
    Жить припеваючи – хорошо.
    Глаза разбегаются - нельзя сосредоточиться от разнообразия впечатлений.
    Клевать носом – дремать.
    Без сучка без задоринки - добросовестно, четко, аккуратно.
    Влюбиться по уши - очень, сильно.
    Ехать зайцем - без билета, без оплаты.
    Браться за ум - становиться рассудительнее, благоразумнее.

    6. Дополнительная информация.

    А как появились фразеологизмы остаться с носом и зарубить на носу?

    Оказывается, они не только различного происхождения, но и не имеют никакого отношения к слову нос как к обозначению части лица. По древнему обычаю жених приносил родителям невесты подарок, выкуп. Если жениху отказывали, он оставался с носом. Позже это слово было связано со словом нос в современном понимании и появились выражения:

    показать нос
    натянуть нос
    водить за нос (вводить в заблуждение, дурачить)

    Иного происхождения фразеологизм зарубить на носу (хорошо запомнить). Носом в старину называли памятную дощечку, бирку, которую носили с собой (тем самым нос – от глагола носить) неграмотные люди, делая на ней различные заметки, зарубки.

    7. Отработка навык: творческий поиск.

    Ребята, попробуйте записать как можно больше устойчивых сочетаний со словами:

    голова, нос, язык

    Запишем примеры в тетрадь Слайд №7

    V. Закрепление

    1. Работа по рисункам

    Назовите фразеологизмы, которые изображены на рисунках Слайд № 8, 9

    Объясните, когда эти фразеологизмы употребляются в речи.

    (Ребята знакомятся с шуточными рисунками и разгадывают, какие же фразеологизмы нарисованы на них, объясняют их употребление в речи)

    На рисунках фразеологизмы:

    крокодиловы слёзы с
    есть в калошу
    взять быка за рога
    кот наплакал,
    как собаке пятая нога,
    спустя рукава
    как с гуся вода
    черепашьим шагом
    как рыба в воде
    покупать кота в мешке
    медведь на ухо наступил
    как корова языком слизнула
    тянуть кота за хвост.

    А теперь вспомните несколько постоянных сравнений. Подсказкой вам будут иллюстрации

    Слайд №10

    2. Дидактическая игра

    Отгадать загадки. Слайд №11

  • Как говорят о человеке, который совершенно лишён музыкального слуха?
  • Выполняется быстро, ловко, хорошо.
  • Так говорят о человеке, который легко меняет свои решения, намерения
  • Очень темно, совершенно ничего не видно.
  • Оказаться в неловком, глупом положении.
  • Молчать, не говорить лишнего.
  • Выполнять обещание.
  • Изобретать то или сообщать о том, что уже давно изобретено или известно.
  • Как говорят о человеке очень скромном, тихом, кротком.
  • Его вешают, приходя в уныние.
  • Не цветы, а вянут.
    1. Медведь на ухо наступил.
    2. Горит в руках.
    3. Семь пятниц на неделе.
    4. Ни зги не видно.
    5. Сесть в калошу.
    6. Будто муху проглотил.
    7. Дать зарок.
    8. Открывать Америку.
    9. Мухи не обидит.
    10. Вешать нос.
    11. Уши вянут.

    3. Отработка навыка

    Найдите в тексте фразеологизмы. Объясните, что они обозначают. Слайд №12,13.

    Попались на удочку.
    Пригласил нас как-то сын лесника к себе. За грибами, говорит, сходим, поохотимся, рыбу удить будем. Уху сварим- пальчики оближешь.
    Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем.Мой братишка так голову потерял от счастья. Потом он мне покою не давал: "Пойдем да пойдем! Говорят, он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел". Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку.
    Договорились прийти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего приятеля дома не оказалось.
    "Вот пустомеля, -возмутился дед,- все время кому-нибудь морочит голову.
    У братишки слезы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке.
    "Ничего, ребятишки,- успокоил нас дед,- со мной пойдете".
    И пошли. И рыбу ловили, и костер развели, и уха была- ни в сказке сказать, ни пером описать.

    Выписываем в тетрадь фразеологизмы и определяем их значение.

    4. Творческое задание

    Некоторые ученые к фразеологизмам относят также пословицы и поговорки. (Их называют обычно крылатыми словами и выражениями.) Закончите начатые пословицы:
    Любишь кататься – ... . Тише едешь – ... . Лучше синица в руках, чем... . Кончил дело – ... . Не спеши языком, ... . На вкус и цвет... . Готовь сани летом, а... .
    (люби и саночки возить; дальше будешь; журавль в небе; гуляй смело; торопись делом; товарища нет; телегу зимой.) Слайд №14

    5. Дидактическая игра “Лото”.

    В русском языке существуют немало синонимических фразеологизмов, различных по своему звучанию, но близких по значению. Мы поиграем с вами в лото. Для игры приготовлены в 1 ряду фразеологизмы, во 2 ряду – тоже фразеологизмы, но фразеологизмы-синонимы. Ваша задача к данным фразеологизмам подобрать соответствующие фразеологические синонимы.(Учитель произносит фразеологизмы 1 ряда, учащиеся называют синонимичный фразеологизм из 2 ряда).

    Выигрывает тот, кто больше всех назовет синтаксических фразеологизмов и по требованию учителя сумеет объяснить значения некоторых из них. За каждый правильный ответ дается балл.

    1. Без сучка и задоринки. 2. Валится из рук. 3. Важная птица.4.. Души не чаять. 5. Заваривать кашу. 6. Вдоль и поперёк. 7. Бьюсь об заклад. 8. Выйти в свет. 9. Глазом не моргнёт. 10. Лицом к лицу. 11. Считать ворон. 12. Каши просят. 13. Море по колено. 14. Молоко на губах не обсохло. 15. На краю пропасти. 16. Падать духом. 17.. Руки в брюки. 18. Тёртый калач. 19. Хоть лопатой греби. 20. Утереть нос. 21. Терять голову.
    2. Как по маслу. 2. Руки опускаются. 3. Птица высокого полёта. 4. Сходить с ума. 5. Огород городить. 6. Как свои пять пальцев. 7. Держать пари. 8. Увидеть свет. 9. Рука не дрогнет. 10. Сойти со сцены. 11. Глаза в глаза. 12... Сидеть сложа руки. 13. Разевают рот. 14. 19. Трын-трава. 15. Нос не дорос. 16. На краю гибели. 17. Вешать нос. 18. Шалтай-болтай. 19. Непочатый край. 20. Заткнуть за пояс. 21. Сбиваться с толку.

    Подсчитаем заработанные баллы (назовите победителя).

    VI. Выводы

    Слайд №16

    Давайте вспомним, что мы сегодня нового узнали нового о фразеологизмах?

    Как фразеологизмы помогают изучать прошлое нашего народа?

    Чем могут различаться фразеологизмы-синонимы?

    Что необходимо учитывать при употреблении фразеологизмов в речи?

    Какова роль фразеологизмов в языке?

    VII. Итоги урока

    Ребята, мы с вами убедились, что наука Фразеология сказочно богата. В ее кладовых хранятся слова от самых-самых древних до только что родившихся. Там по крупицам собирались фразеологические обороты – мудрость русского народа. А вот послушайте, как об этом же, но только в стихах сказала поэтесса Мария Комисарова:

    Слайд №17

    Народ – властитель тайны слова
    И всех сокровищ языка,
    Им выткана его основа
    Для поколений на века.
    Он создал чудо тени, света,
    И звука взлёт, и слова лад,
    Им жизнь поэзии согрета,
    В нём звёзды вечности горят.
    Народ – певец, ваятель, воин,
    И в безмятежности своей
    Бессмертия он удостоен
    Одной с ним жизнью жить умей.

    Слайд №18

    Вот и закончился наш урок. Говорят, конец – делу венец. И хочется верить, что все эти задачи и рассказы не только увлекли вас, но и показали, как интересно изучать русский язык, как много в нём тайн, как много неожиданного в каждом слове, если в него пристально вглядеться.

    Наш язык – это великое сокровище народа, созданное на протяжении многих веков его истории. Берегите его, не портите, не искажайте, не засоряйте грубыми словами.

    VIII. Домашнее задание

    Слайд №19

    Задания по группам:

    1 группа готовится к конкурсу “Лучший оформитель книги фразеологизмов ".

    2 группа составит сочинение- рассказ , используя фразеологизмы .

    3 группа выписывает значение фразеологизмов :

    Авгиевы конюшни.
    Ахиллесова пята.
    Вавилонское столпотворение.
    Держать в ежовых рукавицах.
    Блудный сын.

    из фразеологического словаря.

    В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи.

    Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску. Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко, к смешению стилей для создания комического эффекта (Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим).

    Разговорно-просторечная фразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей; для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения.

    Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.

    В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию.

    Некоторые приемы фразеологического новаторства писателей и публицистов:

    1. Разрушение образного значения фразеологизмов, которое проявляется в восстановлении первоначального значения входящих в них слов, либо в появлении нового смысла.

    2. Изменение количества компонентов фразеологизма, которое может выражаться в сокращении или расширении их состава. В результате усиливается экспрессивная окраска речи, появляются новые смысловые оттенки.

    3. Преобразование состава фразеологизма проявляется в изменении грамматических форм их компонентов; изменении порядка слов в устойчивом обороте; нарушение целостности состава фразеологизма, который цитируется по частям; контаминация нескольких фразеологических единиц. Таким образом, достигается особый комический эффект или усиливается экспрессивная окраска слова.

    Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов:

    Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма:

      немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов, которое порождает речевую избыточность и плеоназмы, например, потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля ;

      неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов, что может приводить к абсурдности высказывания.

      искажение лексического состава фразеологизмов, которое возникает в результате синонимического сходства, чаще смешения паронимов и т.п.

      неоправданное изменение грамматических форм;

      в составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов;

    Искажение образного значения фразеологизма:

      неоправданное разрушение образности фразеологического выражения;

      нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста;

      нарушение сочетаемости;

    Контаминация различных фразеологизмов;

    Причиной ошибки может стать внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний, которая может привести к самым каламбурам и неуместному комизму.

    18. Лексические образные средства. Понятие образности речи. Тропы, границы их использования.

    Образность в широком смысле этого слова - как живость, наглядность, красочность изображения - неотъемлемый признак всякого вида искусства, форма осознания действительности с позиций какого-то эстетического идеала, образность речи - частное ее проявление.

    Стилистика рассматривает образность речи как особую стилевую черту, которая получает наиболее полное выражение в языке художественной литературы. Попадая в художественный контекст, слово включается в сложную образную систему произведения и неизменно выполняет эстетическую функцию/

    Более узкое понимание образности речи основано на использовании слов в переносном значении, с измененной семантикой. При этом слова, получающие образное значение, в художественном контексте в какой-то степени теряют свою номинативную функцию и приобретают яркую экспрессивную окраску.

    Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами . Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов, явлений

    Пронзительный блеск молний сменялся в глубине тучи полыханием медного пламени . (Пауст.).

    Выступая как тропы, обыкновенные слова могут приобрести большую выразительную силу. Тропы могут также быть ярким средством создания реалистических картин. Тропы встречаются и в описаниях явлений неэстетических, вызывающих отрицательную оценку читателя Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз ; голова Ивана Никифоровича - на редьку хвостом вверх . (Гоголь).

    Юмористы и сатирики любят тропы, которые «снижают» предмет описания, придавая речи комическое звучание Успех уже лизнул этого человека своим языком (Ч.);

    Для стилистической оценки тропов важна не их условная «красивость», а органичность в тексте, обусловленность их содержанием произведения, эстетическими задачами автора.

    Речь, оснащенная тропами, называется металогической; она противопоставлена речи автологической, в которой тропы отсутствуют.

    Иногда неверно полагают, что отсутствие же в стиле тропов будто бы свидетельствует о недостаточном мастерстве писателя. Это суждение ошибочно. Высокохудожественной может быть и автологическая речь.

    Из функциональных стилей наиболее открыт для тропов публицистический, в котором слово часто выполняет эстетическую функцию, как и в художественной речи. Цель метафоризации в том, чтобы довести до массового читателя в специфических условиях газетного процесса объективную и всестороннюю информацию.

    Элементы образной речи могут использоваться и в научном стиле, хотя важнейшей отличительной чертой его является прямое, однозначное выражение мысли языковыми средствами, что на лексическом уровне означает принципиальную «неметафоричность» слова-понятия.

    В научном стиле наблюдается специфически рациональный подход к использованию элементов образной речи, и в этих условиях тропы перестают нести на себе отпечаток индивидуального употребления и входят в устойчивые сочетания научной прозы.

    Это касается в первую очередь терминов, которые нередко приходят в язык науки как метафоры (мозг машины, запоминающее устройство, хвост самолета, узел передач, хрусталик глаза и т.д. ). По мере утверждения того или иного слова в качестве термина, с закреплением его нового, научно-понятийного значения, происходит нейтрализация метафоры; полное исчезновение ее образного значения завершает процесс терминологизации. Имеют значение и жанровые различия научных произведений, и форма изложения - письменная или устная.

    В официально-деловом стиле, представленном в «чистом виде», обращение к тропам исключено, здесь слова употребляются в их прямых значениях. Требование лаконичности, точности и конкретности при описании событий в официально-деловых документах не допускает метафоричности.

    Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

    Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

    Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

    Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».

    Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

    Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент - друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

    Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

    Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело).

    Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

    Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

    Голуб И.Б. Стилистика русского языка - М., 1997 г.



    Похожие статьи