Сопоставительный анализ стилей деловой речи русского и персидского языков. Анализ языка и стиля текста

25.09.2019

КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине: Документоведение

Тема: Анализ особенностей языка и стиля служебных документов.

ВВЕДЕНИЕ3

1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ДЕЛОВОГО ДОКУМЕНТА 6

1.1 Типология жанров письменной деловой коммуникации: лингвистические и культурологические аспекты6

1.2 Канцелярский документ как особый тип текста и его языковые особенности 10

2. ПРИЕМЫ УНИФИКАЦИИ ЯЗЫКА СЛУЖЕБНЫХ ДОКУМЕНТОВ18

1. 2.1 Унификация 20

2.2 Композиция 26

Заключение 33

Список использованной литературы 35

ВВЕДЕНИЕ

Новые экономические и социальные условия побудили к коммерческой и организаторской деятельности широкие массы населения. Это обстоятельство выдвинуло на первый план необходимость обучения языковым формам делового общения, необходимость повышения лингвистической компетентности лиц, вступающих в социально-правовые отношения, руководящих действиями людей. Лингвистическая компетентность становится в рыночных условиях непременным компонентом общепрофессиональной подготовки менеджеров, муниципальных служащих, референтов, руководителей всех уровней.

Актуальность темы. Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно составить текст документа, умение работать с документами - важнейшие составляющие профессиональной культуры человека, принимающего решения.

Низкая речевая культура напрямую связана с низкой эффективностью совещаний, переговоров, параличом законов, которые часто составлены так, что их просто нельзя исполнить.

Развитие общества – неравномерный процесс. Периоды относительного покоя сменяются активными, краткосрочными по историческим меркам процессами, затрагивающими политические, социально-экономические и правовые стороны жизни общества. Формы этих изменений могут быть революционными или эволюционными. Важной характеристикой этих изменений является то, что они всегда сопровождаются совершенствованием, развитием информационной среды. Изменяется состав документов, которые сопровождают организационно-деловые, управленческие, правовые, финансово-экономические и иные действия, решения, состояния.

Вместе с изменением состава документов изменяется и система лингвистических средств, с помощью которых создаются документные тексты. Документные тексты являются сложными лингвистическими объектами. На особенности их создания, на выбор знаковых средств и на особенности их восприятия и обработки влияют как собственно языковые законы, законы построения письменной речи, которые сформировались в языке, так и формальные правила, имеющие внеязыковую природу. Эти правила имеют ограничивающий, унифицирующий и стандартизирующий смысл. В результате многочисленные документные тексты – основные смысловые компоненты любого документа – несут в себе особенности, проявляющиеся в организации, выборе и комбинациях компонентов, из которых эти тексты строятся, в особенностях реализации лингвистических правил.

Язык профессионального общения требует однозначности толкования основных ключевых понятий, выраженных в терминах. Стандартизация терминов и определений обусловлена прежде всего практическими потребностями в сфере документационного обеспечения управления.

Неточное употребление того или иного термина может обернуться нежелательными юридическими, экономическими последствиями, поскольку "язык делового общения тесно связан с лексикой законодательных и нормативных актов, опирается на неё. Не случайно стандартизованные термины и определения являются обязательными для применения во всех видах документации и литературы по делопроизводству и архивному дел.

На язык и стиль официальной документации распространяются законы составления служебных текстовых документов в аспекте так называемого официально-делового стиля речи. Этот стиль имеет свои специфические отличия от разговорной речи и других стилей литературного языка (научного, публицистического, художественного).

Язык деловой документации требует логичности, краткости, точности изложения аргументов, предложений, просьб, ссылок в случае необходимости на действующие законы и другие правовые акты.

Объект исследования – язык и стиль служебных документов.

Предмет исследования – особенности языка и стиля служебных документов.

Цель: охарактеризовать особенности языка и стиля служебных документов

Задачи:

раскрыть типологию жанров письменной деловой коммуникации: лингвистические и культурологические аспекты;

выделить канцелярский документ как особый тип текста и его языковые особенности;

рассмотреть приемы унификации языка служебных документов: унификация и композиция.

Методологию работы составляют основные методы анализа и синтеза текстов, в то время как базой для работы послужила учебная литература по данному предмету.

1. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ДЕЛОВОГО ДОКУМЕНТА

1.1 Типология жанров письменной деловой коммуникации: лингвистические и культурологические аспекты

В научных работах последнего времени представлено множество определений понятия жанра, однако единой типологии речевых жанров пока не существует, поэтому изучение их внутренней структуры по-прежнему остается серьезной задачей исследователей, изучающих речевые жанры, и в особенности соотношение конкретных видов речевой и социальной деятельности.

На связь жанра с общественной ситуацией одним из первых обратил внимание М.М. Бахтин, который представил жанр как историческое явление общественной деятельности, общественно закрепленную форму языкового выражения действительности, которую принимает и продолжает каждое индивидуальное высказывание.1 Общественный характер норм обусловливает то, что всякое общество и эпоха имеют свою систему жанров, связанных с их культурой и идеологией.

Понятие жанра в филологии - широкое понятие, применимое к любым видам текстов. Применимо оно и к текстам документов. Жанром документа можно назвать класс особого типа документов, объединенных общей текстовой модальностью. Модальность в данном случае - это отношение текста к действительности, заданное ему адресантом и оцененное адресатом.

Характерной чертой деловой письменности является тенденция к максимальной зависимости формы изложения от характера информации. Именно характер информации заставляет нас из брать тот или иной жанр документации. Но выбор жанра, в свою очередь, означает обязательность определенной формы документа, присущей именно этому документу.

Сложившийся деловой жанр характеризует отчетливая структура, состоящая из совокупности реквизитов какого-либо документа и называемая формуляром. Форма документа - это сумма реквизитов с указанием их взаимосвязей и последовательности изложения. Необходимым условием владения деловой речью является знание и понимание формы различных документов.

Форма и способ изложения документов служат унифицированному выражению мысли в типичных деловых отношениях. Соответствие жанру документации является при этом главным, а стремление к лаконичности изложения плюс максимум информации диктуют пишущему особую ответственность за точность формулировок. Язык документации, как и язык законов, требует прежде всего точности и однозначности.

В документе обязательна не только содержательная, но и оформляющая часть. Название документа является смысловой связкой между содержательной и оформляющей частями документа. Связывая оформляющую и содержательную части, название документа наиболее ярко реализует модальное, жанровое значение текста в целом. Оформляющая часть документа раскрывает его коммуникативную структуру, а содержательная часть передает предметный смысл коммуникации2.

С точки зрения содержания каждый жанр представляет собой определенный тип модального значения, при этом модальное значение текста через название документа оказывается способом представления предметного смысла адресантом документа к его адресату. Следовательно, выделение жанров представляет собой дифференциацию модальных значений и закрепление определенного модального значения за определенным видом или группой видов документов. Так, например, «...приказ и отчет в современном документообороте - разные виды документов, ибо они обладают разным формуляром. С точки зрения филолога, эти разные виды документов относятся к разным жанрам, так как приказ определяет действие, которое еще не совершилось и неизвестно, будет ли совершено (ибо не все приказы выполняются), а отчет должен зафиксировать уже совершенное действие. Поэтому модальность этих двух текстов различна, различны и их возможности несовпадения, несоответствия действительности»3.

Построение статьи должно отвечать ряду требований. Оно должно прежде всего обеспечить выполнение статьей ее целевого назначения и доступное и точное восприятие содержащейся информации читателем. Важное значение имеет создание предпосылок для эффективного использования статьи в системе научных коммуникаций, имея в виду ее последующую аналитико-синтетическую переработку и включение в информационные фонды, автоматизированные базы данных и т.п.

При рассмотрении композиции статьи ее целесообразно подразделять на составные части - основную, вводную и заключительную. Одна из главных задач сводится естественно к оценке построения основной части. При ее решении редактору следует опираться на приведенные выше перечни смысловых аспектов, что позволяет уберечься от возможной потери нужной информации. Смысловые аспекты могут служить основой для составления рабочего плана статьи, который дает возможность рассмотреть каждый из выделенных разделов рукописи с точки зрения соответствия их доли и места общему назначению статьи, оценить их взаимосвязи и взаимообусловленность, соотнести объемы разделов с учетом их содержательной значимости. Важно также оценить рубрикацию статьи, включая систему и взаимоподчиненность заголовков рубрик (разделов, параграфов).

Оценивая композицию, учитывают структурные особенности текстов: повествовательных, описательных и построенных на рассуждениях. При оценке повествований и описаний обращают главное внимание на то, насколько удачно выделены узловые факты, ясна ли их сущность, выдерживается ли необходимая последовательность изложения, понятна ли связь одного явления с другим.

При разборе рассуждений делают упор на структурную зависимость между их посылками и выводами. Если в рассуждении что-то доказывается, проверяют истинность значения аргументов. В описательных и повествовательных текстах решающее значение имеет проверка фактического материала составных частей, в рассуждениях - оценка того, вытекают ли одни суждения из других.

Формально-логические методы, используемые при редакторском анализе композиции текстов, вооружают редактора объективными критериями оценки рукописи и упрощают задачи правки.

От редактора требуется оценить и соответствие структуры жанровым особенностям статьи. Важно в ходе редакторского анализа выявить, насколько полно реализованы в структуре авторский потенциал, его творческая индивидуальность. При этом редактор обязан считаться, во-первых, со сложившимися традиционными структурами определенных жанров, во-вторых, с тем, что четко структурированные тексты научных статей представляют больше возможностей для аналитико-синтетической переработки их содержания. Таким образом, при оценке формы изложения материала редактору приходится руководствоваться рядом требований.

Структура произведений нехудожественной литературы отличается последовательностью изложения материала, логичностью взаимоотношений и пропорциональностью различных его частей. Она обусловлена характером и внутренней логикой развития предмета, жанровыми особенностями произведения, а также авторской манерой изложения.

Пользуясь делением статьи на составные части, редактор имеет возможность более целенаправленно подойти к рассмотрению ее композиции.

Вводная часть должна подготовить читателя к восприятию материала. Здесь автор формирует тему произведения, обозначает аспекты ее рассмотрения. Редактор должен проследить за тем, чтобы эта часть не повторяла в сжатом виде основного содержания произведения. В этой части автор обязан зафиксировать новизну и актуальность темы, ее научно-практическое значение, степень освещенности рассматриваемых научных проблем в литературе. Содержание вводной части должно создать определенную установку на чтение, вызвать у читателя целенаправленный интерес к произведению. Во вводной части может быть рассказано о наиболее сложных и важных аспектах рассматриваемой проблемы, могут быть определены метод и порядок изложения материала. Это дает возможность осуществить композиционный переход к основной части произведения.

Основная часть призвана отразить авторскую концепцию в полном объеме, целиком раскрыть тему произведения, реализовать его идею. Эта структурная часть служит формированию нового знания о предмете или явлении на основе анализа и синтеза изложенного автором материала исследования.

Заключительная часть выполняет роль концовки, необходимой с точки зрения логики и психологии читательского восприятия. Здесь подводится итог научного исследования, формулируются основные выводы, даются рекомендации, намечаются возможные пути дальнейшего исследования вопроса. Именно заключение должно закрепить взгляды автора на решение научной проблемы, суммировать их в научное познание того или иного предмета или явления.

Методику редакторского анализа определяет то, насколько точно структура статьи соответствует ее содержательной задаче. Поэтому основными критериями редакторской оценки структуры являются принципы целостности, системности, соразмерности и связанности изложения содержания. Принцип целостности обязывает подходить к оценке структуры статьи как к диалектическому единству составляющих его частей, рассматривать их в неразрывном единстве и взаимосвязи. С этих позиций структура научной статьи должна представлять собой единство всех составляющих ее компонентов, а каждый элемент структуры - часть статьи в целом. Нарушение этого принципа приводит к хаотичности в изложении материала.

Критерий системности дает возможность выявить единую логическую структуру статьи, представить отдельные ее фрагменты как элементы системы, находящиеся во взаимосвязи и взаимодействии. Этот критерий позволяет заметить и своевременно устранить серьезный недостаток - механическое формальное объединение разнородных элементов, составляющих научную статью.

Критерий соразмерности предполагает установление соответствия объема того или иного фрагмента статьи его смысловой значимости, познавательной емкости. Этот принцип дает возможность также оценить структуру с точки зрения ее соответствия особенностям читательского восприятия текста.

Критерий связанности помогает редактору выявить авторский принцип систематизации материала, характер соотнесенности различных частей текста, эффективность избранной автором последовательности изложения.

Работая над структурой статьи, редактор вынужден предлагать автору вносить изменения в последовательность изложения материала, в соотношение отдельных фрагментов. При правке важно учитывать тип текста. Так, описательный тип изложения допускает перестановку частей текста без ущерба для содержания. В тексте повествовательного характера можно делать перестановки только при условии сохранения хронологии в изложении. В объяснительных текстах, построенных на рассуждениях, где смысловые единицы логически не равноценны, перестановка может привести к искажению смысла произведения.

При оценке уровня разработки темы и структуры редактору приходится оценивать статью с логической точки зрения. Для этого необходима культура логического мышления: четкое представление об основных законах формальной логики, умение применять их на практике. Редактор должен знать «механизм» логических недочетов, выявлять их и устранять отклонения от логических норм. Общее требование логической четкости, однозначности изложения - одно из важных условий, позволяющих избежать информационного «шума», причиной которого являются смысловые ошибки.

Структура научной статьи должна быть безупречна с точки зрения таких законов формальной логики, как закон достаточного основания, закон тождества, закон противоречия и закон исключенного третьего. Особое внимание от редактора требует включение в научную статью доказательств и обоснований авторских утверждений или научных положений. Наиболее важно это, когда статья имеет проблемный или дискуссионный характер, в ней выдвигаются на обсуждение новые идеи или критикуются иные точки зрения.

Редактору не обойтись без учета особенностей отдельных методов подачи материала. Так, известно, что дедуктивный метод изложения более экономичен с точки зрения объема текста. Однако при таком построении статьи сложно проверить истинность авторских утверждений. Индуктивный метод изложения менее экономичен с точки зрения объема текста, зато более доказателен. Выводы в подобных текстах могут быть уточнены с появлением новых научных данных.

Логический анализ структуры научной статьи дает возможность обнаружить и в процессе редактирования устранить недостатки, порой серьезно искажающие содержание и даже сводящие на нет ее научную и информационную значимость.

Литературный уровень рукописи оценивается с позиций его коммуникативной ценности, соответствия определенному стилю, языковым и стилистическим нормам. В ходе анализа следует различать нарушение языково-стилистических норм и индивидуальные приемы стиля, свойственные автору. Это позволит избежать вкусовой правки, подмены авторской манеры изложения - редакторской.

Следует подчеркнуть, что и язык, и стиль научной статьи, подобно тому, как и ее структура, должны способствовать быстрому отысканию читателем нужных сведений и наиболее эффективному их усвоению.

Отличительной особенностью лексических средств, используемых в научной статье, является то, что они имеют высокий процент семантически нагруженных слов, обладающих большой смысловой емкостью. Характерно также использование обобщающих слов, которые бывают необходимы для того, чтобы резюмировать ход и результаты исследования. Значительное место занимают термины и терминологические словосочетания. Они позволяют емко, четко и лаконично изложить информацию и обеспечить ее однозначное понимание. От редактора требуется добиваться того, чтобы терминология была стандартизованной и не использовались термины, употребляемые вне научного обихода; термины, вводимые впервые, должны иметь необходимые пояснения или быть понятными из контекста.

По-своему решается задача выбора и обработки терминов в статьях по общественным наукам. Статьи, как, впрочем, и другие произведения по указанным наукам, характеризуются большой терминологической синонимией и неупорядоченностью терминов. Здесь строгая терминосистема часто отсутствует, а сами термины появляются стихийно. Понятия, за которыми закрепляются термины, как правило, не имеют строгих границ, одно и то же слово порой может служить термином для различных областей знания, имея при этом различные значения (например, понятие личности в философии, психологии, социологии). Широко используются термины, стоящие на границе с общеупотребительной лексикой (например, литературоведческие термины: контекст, фольклор, стиль, проза, жанр; термины политологии: демократия, продукция, революция, реформа и т.п.), лексика, имеющая различную стилистическую окраску (разговорная, книжная, экспрессивная и др.), а также различные выразительно-изобразительные средства.

Поскольку терминологическая логика в значительной степени обладает свойством многозначности, может появиться необходимость разъяснить не только новые, но и общепринятые термины, чтобы доказать, в каком значении они используются автором.

Большого внимания редактора требует оценка грамматико-стилистических средств изложения. Быстрому и адекватному восприятию информации обычно способствуют простые законченные предложения, имеющие правильную грамматическую форму. Сложные, громоздкие предложения с большим числом внутренних связей затрудняют понимание текста, вынуждая непроизводительно тратить время на его анализ и уяснение смысла. Поэтому сложные предложения, как правило, целесообразно расчленить на ряд простых, сохраняя логические взаимоотношения между ними.


Аспирант, кафедра русского языка, Тегеранский университет, Исламская Республика Иран, Тегеран
Мадаени Аввал Али
Канд. Филол. наук, доцент кафедры русского языка, Тегеранский университет, Исламская Республика Иран, Тегеран

Аннотация: Стили речи в каждом языке и в каждом направлении общественной жизни играют важную роль при контакте. В русском и персидском языках выделяются 5 стилей, однако они в этих языках не аналогичны. В персидском языке для деловой речи используются 3 класса стилей, а в русском языке употребляется только один стиль для выражения деловой речи. В статье рассматриваются стили речи русского и персидского языков и определяются более употребительные в деловой культуре стили речи как русского, так и персидского языков.
Ключевые слова: стиль языка, деловая речь, русско-персидский

Comparative analysis of styles of business speech of the Russian and Persian languages

Ghodrati Pardasti Asghar
Postgraduate student, department of Russian language, Tehran University, Islamic Republic of Iran, Tehran
Madayeni Avval Ali
Candidate of Science, assistant professor, Islamic Republic of Iran, Tehran

Abstract: The style of speech in every language and in every direction of public life plays an important role in contact. In Russian and Persian, five styles are distinguished, but they are not similar in these languages. In Persian, 3 classes of styles are used for business speech, and in Russian, only one style is used to express business speech. In the article the styles of speech of Russian and Persian languages are considered and the styles of speech of both Russian and Persian languages, more commonly used in business culture, are determined.
Keywords: language style, commercial speech, Russian-Persian

Как в русском, так и в персидском языках имеются разные стили речи, которые различны по языковым средствам и употребляются для выражения определенного содержания из общенародного языка. Стилем речи называется разновидность языка, обслуживающая какую-либо сторону общественной жизни. Функциональный стиль – это система выразительных средств, характерных для особой сферы коммуникации. В русском языке по В.В. Виноградову выделено пять основных стилей речи: 1. Научный стиль. 2. Публицистический стиль. 3. Официально-деловой стиль. 4. Литературно-художественный стиль. 5. Разговорный стиль.

Персидский язык представляет собой пять стилей речи: 1. Уважительно-возвышенный стиль. 2. Официальный стиль. 3. Полуофициальный стиль. 4. Разговорный стиль. 5. Сниженный стиль.

Функциональные стили различаются не только по факту, но и по частоте использования элементов. Например, некоторые выражения могут присутствовать в разговорном стиле, но с меньшей вероятностью, чем в официально-деловом стиле. Мы рассматриваем в каких стилях, как в русской классификации, так и в персидской, в основном употребляются деловые выражения. Вместе с тем, мы не исключаем факт о том, что нейтральные или межстилевые выражения могут присутствовать в тех или иных стилях речи.

Стиль речи изучили многие ученые-лингвисты как в русском, так и в персидском языке: В.В. Виноградов, А.И. Ефимов, В.Г. Кузнецов и., Натель Ханлари Парвиз, Гасеми Зия, Афхами Али.

В стилистической области исследования, по М.Н. Кожиной, разработаны 4 метода анализа материала:

1) семантикостилистический метод анализа;

2) сравнительный метод анализа;

3) метод “словообраз ” или просто микрообраз;

4) стилостатические методы исследования.

Мы пользуемся сравнительным методом анализа материала для определения стилей, которые более употребительны в деловых коммуникациях.

Каждый стиль характеризуется следующими признаками: целью общения, набором языковых средств и формами, в которых он существует. В каждом стиле используются языковые средства общенационального языка, но под влиянием целого ряда факторов, таких как тема, содержание и др., отбор и организация их в каждом стиле весьма специфичны и служат наиболее оптимальному обеспечению коммуникации.

В персидском языке разные стили глагола, местоимения, присутствие/отсутствие предлога, порядок слов определяют стиль речи. Ниже приведем разные стили одного и того же предложения в персидском языке:

– уважительно-возвышенный: به آن دو نفر بفرمایید برای انجام مذاکره به سالن کنفرانس تشریف ببرند .

– официальный: به آن دو نفر بگویید برای انجام مذاکره به سالن کنفرانس بروند .

– полуофициальный: به اون دو نفر بگین برای مذاکره به سالن کنفرانس برن .

– разговорный: به اون دو نفر بگو برای مذاکره برن سالن کنفرانس.

– сниженный: به اون دو نفر بگو واسه وراجی برن سالن.

Перевод: “Им обоим скажи(те) пройти в конференц-зал для проведения переговоров.”

Как заметно, указательное местоимение آن (тот) в уважительно-возвышенном и официальном стилях речи употребляется в книжном стиле, а в других, меняет стиль. Глагол “сказать” в повелительном наклонении имеет разные стили: بفرمایید، بگویید، بگین، بگو . Также глагол “идти”: تشریف ببرند، بروند، برن. В разговорном и сниженном стилях глагол “идти” кроме мены стиля, предшествует существительным и теряет стандартный порядок слов персидского языка. В этих стилях, как правило, отсутствуют предлоги: سالن به в зал . (но, не все предлоги). Данные и подобные причины дают основу разграничить разные стиля речи и относить их к разным классам. Итак, книжная и официальная формы первых 3 стилей позволит употреблять их в деловых общениях.

Как изучено в персидском языке, один и тот же глагол в разных стилях употребляется по-разному. Так, форма глагола رفتید ]raftid[ в основном употребляется в уважительно-возвышенном и официальном стилях речи; ]raftinرفتین [ в полуофициальном стиле; ]rafti[ رفتی в неофициальных (разговорный и сниженный) стилях речи. .

Как пишет Гасеми З. уважительно-возвышенный стиль речи употребляется в деловых отношениях, примеры глаголов: «فرمودند» (معادل گفت), «ملاحظه کردند» (معادل دید), «تشریف بردند» (معادل رفت) ; Официальный стиль речи, считаясь стандартным стилем речи страны употребляется во выступлениях и официальных собраниях, примеры глаголов: «بگویید» «بروند» «بیایید»; Полуофициальный стиль речи применяется, как правило в рабочей атмосфере предприятий, организаций, в коллективе работников банковской, общественной или государственной сферы. примеры глаголов: «بگین», «برن» «بیاین».

Поскольку официально-деловой стиль речи в русском языке охватывает обширный круг речевых деятельностей, он единственно употребляется для всякого рода деловой речи. Этот стиль применяется в деловых заседаниях, приемах, судах, докладах государственных и общественных деятелей, а также при составлении таких документов как заявление, доверенность, счет, протокол, справка, удостоверение, докладная записка, резолюция, расписка и др. Данный стиль также обслуживает официальные и важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, предприятиями, организациями, между личностью и обществом.

В русском языке, так же как и в персидском языке формы глагола и прямой (стандартный) порядок слов могут охарактеризовать деловой стиль. Но, русский деловой стиль еще имеет другие черты, которых не встречается в персидском языке. Разберем нижеследующий пример и анализируем черты официально-делового стиля в русском языке:

Пример: Согласно Гражданскому кодексу РФ, общество м с ограниченной ответственностью признается утвержденная одним или несколькими лица ми коммерческая организация , уставный капитал которой разделен на доли , определенные учредительными документ ами. В отличие от акционерного общества , право на долю подтверждается не ценной бумагой , акцией , а лишь свидетельством, которое, в соответствии с уставом ООО, может выдаваться его участникам учредителям .

Основные особенности делового стиля русского языка – это точность, педантичность к деталям и императивность, которые заметны в примере. В нем подчеркиваются слова и термины делового стиля, речевые клише, сложные предлоги и отглагольные существительные (организация, учредители, участники ), которые считаются главной чертой официально-делового стиля речи. По синтаксису в деловом стиле в основном встречаются объемные и сложные предложения. В данном стиле в большинстве случается нанизывание существительных в творительном и родительном падеже (подтверждается чем ); преобладают причастия и деепричастия над глаголами (определенные ); часто встречаются существительные с общим значением лиц (лица, участники ); Предложения, как правило- повествовательные; Порядок слов- прямой и стандартный. Указанные выше черты могут отличить деловой стиль русского языка от других.

В русском языке официально-деловой стиль представляет огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.

В отличие от персидского языка, в котором могут употребляться как родовые, так и видовые лексические понятия, в русской деловой речи в основном употребляются родовые понятия:

Приехать, прилететь, прийти – прибыть;

Деревня, город, село – населенный пункт.

Деловая речь в русском языке еще характеризуется использованием отглагольных существительных, которых здесь больше, чем в других стилях, а также причастий. Примеры: предоставление жилплощади, пополнение бюджета, принятие мер; данный, указанный, вышеупомянутый.

В официально-деловой речи русского языка широко используются безличные предложения со сказуемым-глаголом в неопределённой форме со значением предписания (Необходимо представить, нужно действовать).

Таким образом, при сопоставлении стилей речи русского и персидского языков было выявлено, что в обоих языках функционирует 5 стилей речи. Однако, они не совпадают ни в наименовании классификаций стилей, ни в сферах употребления. В персидском языке 3 стиля речи (уважительно-возвышенный, официальный, полуофициальный) употребляются в деловых общениях, а в русском языке официально-деловой стиль, поскольку охватывает обширный круг речевых деятельностей, он отвечает за всю деловую речь. Также, в работе выяснились особенности деловой речи русского и персидского языков.

Список литературы

1. Кожина М Н, Стилистика русского языка, наука, 2008, с. 144
2. Гражданский Кодекс, ст. 87. Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/2609070/page:2/
3. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. - М., 2000. с. 6
4. Hodge C.(1957), Some Aspects of Persian Style. Language 33, с. 355-69
5. قاسمی ض. سبک‌های زبانی در فارسی و نمود ادبی، مقاله، مجله پژوهش زبان‌های خارجی، 1389، بخش3

Вот этого уже достаточно, чтобы сделать вывод: автор не чувствует неловкости повторяемых случайно одинаковых и однокоренных слов, снижающих качество стиля. Автор не слышит свой текст. Это, видимо, его слабое место. Надо быть начеку. Надо заставить текст звучать. Это нужно делать все­гда, но в данном случае особенно.

Беда, однако, в том, что редактор, случается, начинает подмечать типичную для автора стилистическую погрешность лишь к концу рукописи, и тогда ему приходится читать все сызнова, чтобы устранить эту погрешность везде и в ранее прочитанной части текста.

Иногда же редактор, поглощенный целиком решением других задач критики текста, вовсе не замечает некоторых типичных погрешностей и спохватывается, когда уже по­здно.

Но главное достоинство работы, начатой с определения особенностей языка и стиля произведения, конечно, в дру­гом. Вряд ли можно без специального анализа, без специаль­но поставленной цели по-настоящему понять источники со­вершенства и несовершенства авторского стиля, а значит, узнать, что же, собственно, надо делать автору и редактору, чтобы улучшить стиль. Тот, кто читал «Золотую розу» К. Па­устовского, уже не сможет забыть описанный там эпизод с рассказом писателя Андрея Соболя.

В 1921 г. Паустовский работал секретарем в одесской газете «Моряк». «Од­нажды,- рассказывает он, - Соболь принес в "Моряк" свой рассказ, раздерган­ный, спутанный, хотя и интересный по теме и, безусловно, талантливый.

Все прочли этот рассказ и смутились: печатать его в таком небрежном виде было нельзя. Предложить Соболю исправить его никто не решался. В этом отно­шении Соболь был неумолим - и не столько из-за авторского самолюбия... сколь­ко из-за нервозности: он не мог возвращаться к написанным своим вещам и терял к ним интерес.

Выручил редакцию «корректор, старик Благов, бывший директор самой рас­пространенной в России газеты "Русское слово", правая рука знаменитого Сыти­на». Он пришел поздно вечером к Паустовскому и предложил: «Вот что... Я все думаю об этом рассказе Соболя. Талантливая вещь. Нельзя, чтобы она пропала.


<„.> Дайте мне рукопись. Клянусь честью, я не изменю в ней ни слова. Я останусь здесь... И при вас я пройдусь по рукописи».

«Благов кончил работу над рукописью только к утру. Мне он рукописи не пока­зал, пока мы не пришли в редакцию и машинистка не переписала ее начисто

Я прочел рассказ и онемел. Это была прозрачная, литая проза. Все стало вы­пуклым, ясным. От прежней скомканности и словесного разброда не осталось и тени. При этом, действительно, не было выброшено или прибавлено ни одного слова...

Это чудо! - сказал я. - Как вы это сделали?

Да просто расставил правильно все знаки препинания. У Соболя с
ними форменный кавардак. Особенно тщательно я расставил точки. И аб­
зацы. Это великая вещь, милый мой. Еще Пушкин говорил о знаках препи­
нания. Они существуют, чтобы выделить мысль, привести слова в правиль­
ное соотношение и дать фразе легкость и правильное звучание. Знаки пре­
пинания - это как нотные знаки. Они твердо держат текст и не дают ему
рассыпаться».

Паустовский рассказал эпизод с Андреем Соболем для того, чтобы показать силу знаков препинания. А для нас этот эпизод интересен другим - редакторским талантом Благова, его умением увидеть языковые особенности произведения, понять, в чем сила и слабость авторского языка. Именно это позволило ему блестяще решить редакторскую задачу и дать, по словам самого Соболя, чудесный урок автору, который стал чувствовать себя «преступником по отношению к своим прежним вещам».

Такого рода разбор поучителен не только для оценивае­мой работы автора, но и особенно для его будущих работ.

Есть еще одна причина первого требования и еще одна польза от него.

Если редактору придется самому править авторский текст, то при соблюдении этого условия он лучше выполнит свою задачу, поскольку одно из требований к редакторской прав­ке - пользоваться не своими, а авторскими языково-стили-стическими средствами (иначе правка будет выглядеть как заплата другого цвета, как нечто чужеродное). Для того же, чтобы перевоплотиться в автора, овладеть его лексикой, синтаксисом, его стилем мышления и речи, требуется ис­следование этого стиля, определение его специфических особенностей.


Ловко охарактеризовали вы книгу Кудрявцева и тонко подметили ее хорошие стороны. С вашим мнением я с удовольствием соглашусь, но прибавлю только, что у автора в то же время есть какая-то странная неохота прямо высказывать свою мысль: он всегда подходит к ней исподтишка, помаленьку, выговаривает ее не вдруг. Такой процесс не столько служит для пользы читателя, сколько для личного удовольствия самого автора, который находится еще в медовом месяце истори­ческого изложения и, как любовник, не наговорится с своею любезной. Книга полу­чила от этого излишнюю длинноту, и длиннота лежит также и в мыслях, и в языке. Вас заинтересовало содержание, и вы этого не замечаете. Но надо желать, чтобы в следующих трудах автор приобрел более исторического стиля и определенности в исторических представлениях. Заметьте, какой мастер в этих отношениях Гранов­ский. Разумеется, Кудрявцев ученее и трудолюбивее его и оставит по себе более прочные следы; но в нескольких страничках, из которых состоит ученая деятель­ность Грановского, будет больше таланта, чем во всех книгах Кудрявцева, хотя книги его будут несравненно полезнее. Но мистицизм и некоторая романтическая туманность, лежащая в его сознании, много повредят ему в исторических трудах, потому что отдалят его от практического взгляда на людей и события. Да и мысли у него как-то все ложатся в немецкую, книжную форму. В книге его не чувствуется русского ума и русской манеры - так, как, например, чувствуется английский ум и английская манера в Маколее... я думаю, что надо стремиться к национальности и в науке (П. В. Анненков и его друзья. СПб., 1892. С. 566-567).

Разве не извлек бы Кудрявцев пользу из такого редактор­ского по сути разбора его стиля В. П. Боткиным? Разве не помог бы этот разбор В. П. Боткину, случись ему быть редак­тором сочинений Кудрявцева, при правке текста сохранить стилистические особенности автора?

Нужны ли еще доказательства справедливости первого требования к анализу языка и стиля?

Второе требование - избегать субъективности в стили­стических оценках, поправках, замечаниях. Одно из самых драгоценных редакторских качеств - умение отделить субъективные пристрастия от объективной необходимости стилистических исправлений в тексте. Беспристрастных к языку людей, пожалуй, не существует. И вот что нередко получается, когда автор не испытывает любви, допустим, к деепричастиям, а редактор их любит и охотно употреб-


13.1. Основные методические требования

Ляет в собственных писаниях. Чуть отклонится автор от приятных редактору оборотов, как у редактора непременно возникнет острая потребность, прямо-таки непреодолимое же­лание подогнать авторскую речь под свой вкус. И притом с искренним ощущением: так лучше, так выразительнее, так проще и понятнее.

Показательно ироническое описание первого дня соб­ственной редакторской работы критиком Б. Сарновым в ста­тье «Разбойник Мерзавио и редактор» в сб. «Редактор и кни­га» (М., 1962. Вып. 3) (см. выше, в подразд. 1.3, с. 30). Б.Сар-нов объясняет случившееся с собой тем, что действовал под влиянием традиционного представления: «Ведь я редактор! Значит, я должен что-то вычеркивать, вписывать, править - одним словом, редактировать!» Правят, конечно, и по такой причине, но ведь желание заменить одно слово другим воз­никло стихийно, а не по сознательному намерению.

Субъективность многих стилистических поправок и при­страстий вполне объяснима. Любой человек, читая текст, нередко мысленно переделывает его, приспосабливая для себя, чтобы лучше понять и тем более запомнить. Ведь пси­хологически текст понимается благодаря тому, что сверты­вается в сокращенную и обобщенную схему, которая помо­гает усвоить общий смысл речи. При этом отдельные читатели воспринимают и понимают некоторые логико-синтаксичес­кие структуры лишь при дополнительной переделке. Редак­тору важно научиться понимать любые логико-синтаксичес­кие структуры и, если требовать отказа от какой-либо из них, то не потому, что она трудна для его, редактора, понимания, а потому, что не отвечает задачам издания или будет трудна Для читателя.

Но, к сожалению, мысленную переделку текста с целью приспособить его к собственному строю мыслей многие ре­дакторы воспринимают нередко как результат недостатков авторского стиля. А недостатки, разумеется, должны быть Устранены. Вот и возникает субъективная правка - передел­ка текста лишь по причине индивидуальных особенностей в °сприятия и мышления редактора: авторскую конструкцию °н заменяет конструкцией более для него привычной, более ем У приятной, слова непривычные и малознакомые - более близкими и знакомыми.


Глава 13. Анализ и оценка языка и стиля

Вот несколько таких невыдуманных поправок:

Ошибки возникают под влиянием разнообразных причин, но обычнее всего - когда мысль опережает руку, - объясняет ав­тор.

«Обычнее всего? - недоуменно спрашивает сам себя ре­дактор. - А можно ли так писать?» И жирной чертой зачер­кивает слово обычнее, заменяя его словом чаще. Обычнее все­го - такого сочетания ему встречать не приходилось, и, хотя никаких нарушений законов языка тут нет, он исправляет его, применяя тот, в безошибочности которого уверен на все сто процентов. Так проще и надежнее.

В чаянии привести к единству, - выражает свою мысль автор, выбирая слово, характерное для своей манеры.

В надежде привести к единству, - исправляет редактор.

Так нелюбимые, незнакомые слова последовательно и неизменно замещаются словами привычными, любимыми, знакомыми.

У редактора и автора могут быть разные стили мышле­ния и речи. Например, автор пишет грамотно, ярко, точ­но, но с неторопливой обстоятельностью, многоречиво (случай историка Кудрявцева, см. выше), редактор же тяго­теет к лапидарному стилю, или автор красочен и живопи­сен, а редактору импонирует строгий, суховатый язык. Как быть? Единственный путь для редактора - преодолеть себя, критиковать автора не за манеру, а за неудачное ее исполь­зование. И ни в коем случае не переписывать, не перели­цовывать текст.

Иногда субъективность оценок стиля - от недостатка зна­ний у редактора и чрезмерной осторожности. Так, редактор порой забывает о многозначности слова и расценивает как ошибку употребление слова в значении, которое не совпада­ет с хорошо ему известным. Именно этим можно объяснить курьезное замечание редактора на полях одной рукописи воз­ле места, где автор сообщает о том, что маточному молочку посвящено много работ: «...посвящать работы можно только

100 р бонус за первый заказ

Выберите тип работы Дипломная работа Курсовая работа Реферат Магистерская диссертация Отчёт по практике Статья Доклад Рецензия Контрольная работа Монография Решение задач Бизнес-план Ответы на вопросы Творческая работа Эссе Чертёж Сочинения Перевод Презентации Набор текста Другое Повышение уникальности текста Кандидатская диссертация Лабораторная работа Помощь on-line

Узнать цену

Лингвостилистический анализ в единстве со специально-предметным и логическим анализом связывается как с формой, так и с содержанием произведения. Он включает рассмотрение текста с точки зрения орфографии, грамматики, лексики, синтаксиса, пунктуации, стилевых и стилистических качеств.

Порядок работы над языком и стилем произведения можно представить следующим образом.

Редактор последовательно анализирует в литературном материале лексические средства, синтаксические единицы текста и виды синтаксических связей, пунктуационное оформление текста, стилистические приемы, выявляет стилевые особенности текста (но признакам функциональных стилей) и нарушения принятых языковых норм.

Формирование требований к языку и стилю литературного произведения определяется комплексом критериев оценки. В их числе соответствие языковым нормам, точность словоупотребления, индивидуальность, яркость, выразительность, доступность. Редактор использует критерии оценки языка и стиля, но его оценочные выводы, рекомендация автору и вмешательства в текст зависят от особенностей произведения и типологических характеристик издания. Наряду с необходимостью привести текст в соответствие с нормами языка и стиля перед редактором стоит задача найти оптимальную форму для данного содержания произведения, которая соответствует целевому назначению, читательскому адресу и характеру информации будущего издания. Например, разговорная лексика может использоваться правильно с учетом функционального стиля фрагмента произведения, но при этом не лучшим образом отражать предмет в научно-популярном материале. Следовательно, оценочные выводы формируются в соответствии с требованиями, предъявляемыми к языку и стилю каждого произведения в ориентации на подготовку издания с определенными видо-типологическими характеристиками.

Процесс работы усложняется тем, что объекты лингвостилистического анализа взаимосвязаны. Так, выбор речевых средств связан со стилевыми и стилистическими качествами произведения, синтаксическим строем авторской речи. Пунктуационное оформление текста должно соответствовать его функционально-стилевым особенностям.

Общая оценка языка и стиля с учетом специфики произведения и видо-типологических характеристик издания отражает степень соответствия формы произведения его содержанию. На основании этой оценки делается вывод о пригодности или непригодности литературного материала к публикации, необходимости и возможности доработки его формы. Направления доработки языка и стиля в этом плане определяются по обнаруженным недостаткам произведения и предполагают его совершенствование. Это может быть повышение информативности, усиление стилевых и стилистических качеств разных типов текстов в ориентации на предмет изложения, вид литературы, жанр произведения, корректировка языковых средств с учетом их стилистической дифференциации и мотивированного выбора, повышение речевой культуры текста и многое другое.

Литературный материал должен соответствовать нормативным требованиям лингвистики. Поэтому редактор выявляет и исправляет орфографические, грамматические, пунктуационные, синтаксические, стилистические и другие ошибки и неточности.

Оценка произведения по его соответствию нормативным требованиям лингвистики также влияет на решение вопроса о возможности публикации и способы реализации плана доработки. Казалось бы, когда речь идет о разного рода ошибках, то особых трудностей не должно быть, ведь ошибки можно исправить. В определенной степени это так. Но если, например, стилистических погрешностей, даже мелких, очень много и они встречаются по всему объему оригинала, то устранять их должен автор. Иначе после редакторской правки текста в большом объеме получается качественно новый литературный материал, в котором четко вырисовывается работа редактора, так как неизбежно проявляются его творческая манера и творческий почерк. Небольшое число ошибок исправляют при редактировании и вычитке авторского и издательского оригиналов.

Совершенствование формы произведения должно способствовать повышению его информативности и эффективности, что предполагает соответствие восприятию конкретной группы читателей. Речь идет в первую очередь о понимании каждого слова и фрагментов текста частного и концептуального значения. Причем взаимосвязь того и другого неоднозначна. Читатель может осмыслить значение каждого слова, но не понять мысли, высказываемой автором, и, наоборот, мысль может быть понятна, если значение не всех слов знакомо читателю. Оптимальная форма материала предполагает соответствие текста способности к восприятию и степени подготовленности потенциального читателя. Если этого нет, произведение может быть понято читателем с искажениями.



Похожие статьи