Проблемы языкового образования. Проблемы начального языкового образования в свете новых фгос методическая разработка на тему

08.12.2023

Тема и проблема языкового образования актуальна в современном мире. Причины этого общеизвестны: процессы, вызванные величайшим научным прорывом в сфере общения, пришествие Интернета, а также геополитические катаклизмы. В результате этого политические барьеры загораживали языковой барьер. Таким образом, проблемы языкового образования в современном мире были представлены как преодоление 3 барьеров: психологического, культурного и языкового.

Преподавание и изучение иностранного языка – это очень тонкое дело. Это сложный психологический процесс перехода в чужой и чуждый мир другого менталитета других представлений и понятий. Учитель всегда находиться в напряжении, никто не может чувствовать себя уверенно в знании своего предмета, потому что естественный человеческий язык огромен (никакие носители языка не могут полностью им овладеть) , к тому же язык находиться в постоянном движении и развитии. Поэтому неудивительно, что у педагогов есть психологические проблемы, а у учителей иностранных языков в особенности Профессор Г.А. Китайбородская формулирует эти барьеры так: « Это нежелание меняться, страх перед неудачей, перед неизвестным». Вот этот барьер страха перед неудачей, перед ошибкой в чужих языках – очень важный психологический фактор, который осложняет работу учителей иностранных языков и мешают общению. Поэтому перед учителями появляется очень важный вопрос: как же преодолеть психологический барьер страха, отчуждения и неуверенности.

Прежде всего, нужно осознать, что в совершенстве никто не знает и свой родной язык. Необходимо также изменить традиционные отношения между учителем и учеником, для которых характерна огромная дистанция: учитель выступает в роли всемогущего и всезнающего человека, а ученик – в роли невежды. Для изучения иностранных языков это особенно плохо. И эти приоритеты нужно менять.

В современном мире необходимо изменить отношения между учителем и учеником в следующих аспектах:

    Важно осознать и разрешить конфликт между учителем и учеником, вызванный резким переломом уклада, образа жизни, системы ценностей и других компонентов.

    Коренным образом поменять отношение между учителем и учеником, помочь учителю научиться любить и жалеть ученика. В подтверждении этому существует очень простая и краткая формулировка методики преподавании любого предмета, в том числе и иностранному языку – это две любви: любовь к своему предмету и к ученику. Научиться уважать ученика, видеть в нем личность, помнить, что изучение иностранного языка психологически чрезвычайно трудный процесс, требующих переход из своего родного, привычного мира в чужой и страшный мир, отраженный чужим и страшным языком.

    Не гасить факел, т.е. интерес ребенка чрезмерной строгостью. Очень плохо не научить своих учеников своему предмету, но гораздо хуже внушить им отвращение к нему. Тогда их уже никто не научит. Очень важно научиться строить отношения с учащимися на принципах взаимного уважения.

Учитель иностранного языка должен осознавать свою роль в современном мире, роль так называемого проводника в этом чужом мире. Но самое главное, нужно верить, что неспособных к языкам крайне мало, зато очень много потерявших веру в себя, загубленных чрезмерной строгостью учителя.

Нет сомнений, что одно из главных требований – это учитывать психологические особенности, т.е. это предполагает бережное отношение к ученику, идущему вслед за учителем.

Открытие культурного барьера оказалось очень неприятным сюрпризом и для учителей, и для учеников, потому что он опаснее и неприятнее языкового барьера по двум главным причинам:

    Культурный барьер не виден.

    Культурные ошибки воспринимаются гораздо болезненнее и агрессивнее, чем языковые.

В условиях массового общения стало особенно понятно, что язык – это главное средство общения, но далеко не единственное. Успех общения зависит от многих факторов. Культура в данном контексте означает традиции, образ жизни, верования, идеологию, мировоззрения, систему ценностей и другое.

Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь – это очень трудная задача, осложненная еще и тем, что общение это не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов:

    Условия общения

    Культура общения

    Правила этикета

    Знания невербальных форм общения

    Наличие глубоких фоновых знаний

В процессе преподавания иностранного языка, особенно в условиях многоязычия, высокая эффективность обучения коммуникации, общению между людьми может быть достигнута только при условиях ясного понимания и реального учета социокультурного фактор. Этот фактор включает в себя образ жизни носителей языка, их национального характера, их менталитета, потому что реальное употребление слов в речи определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего.

Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики необходимо знать:

    Когда сказать то или иное предложение или фразу

    Как данное значение, предмет ил и понятие живет в реальности мира изучаемого языка.

Таким образом, человек изучающий иностранный язык должен узнать три картины чужого мира: реальную, культурно – концептуальную и языковую. Но путь от реального мира к понятию и его словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено историей, географией, особенностями жизни и различиями развития их сознания.

Языковой барьер – самый очевидный и самый труднопреодолимый. Многие трудности его преодоления ясны с самого начала:

    Различия в фонетике

    Разнобой между реальным произношением

    Разница в грамматическом строе языка

    Отсутствие грамматического рода в английском языке и, например, отсутствие артикля в русском языке

Но также существуют и скрытые языковые проблемы. И они гораздо сложнее. Главные языковые трудности начинаются с разницы в лексике. Это самая коварная западня, так как это связано с понятием значения слова и явлениями реального мира. Язык неотделим от человека. Человек, же в свою очередь неотделим от человека. Соответственно, язык неотделим от человека и его внутреннего мира. Язык отражает этот мир и формирует человека.

Значение слова – это нить, которая связывает мир языка с миром реальности. Значение родного слова ведет в родной мир. Значение иностранного языка ведет в иностранный мир, чужой и чуждый. Возьмём к примеру самые простые слова, за которыми стоят реальные предметы.

Русское слово ДОМ легко переводиться на любой язык. Например на английский язык – house. Однако русское слово ДОМ имеет более широкое значение чем слово house. В русском языке домом можно назвать не только то место, где человек живет, но и то место где он работает, а house – это то место, где человек может только жить. И также слова ДОМ и house различаются и в употреблении. В русском языке ДОМ это обязательный компонент любого адреса, а в английском языке нет. Таким образом, русское представление о доме и английское представление о слове house – это абсолютно два разных понятия, определяемые двумя разными культурами. Возьмем к примеру предложение That morning she had a headache and stayed upstairs. Для того чтобы правильно перевести и понять это предложение нужно знать что представляет из себя английский house. Если перевести это предложение дословно, то оно будет переводиться так: В то утро она имела головную боль и осталась наверху. Правильный перевод, передающий смысл предложения будет следующий: В то утро у нее болела голова и она не вышла к завтраку. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая и кухня на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице), подразумевают устройство английского дома. Русский дом не имеет такой четкой структуры, и наш второй этаж может быть и детской, и гостиной, и столовой и т.д. в зависимости от желания владельцев того или иного дома.

Понятия и дом и house складывались веками под влиянием образа жизни, культуры, и еще многих факторов. Итак, за словами разных языков – разные миры. Слово – это вуаль над реальной жизнью.

Таким образом, каждый урок – это столкновение культур. Язык других стран отражает и другие понятия, во многом другой мир.

Итак, главное условие овладения иностранным языком как средством общения – это соизучения языка и культуры. Без фоновых знаний о мире изучаемого языка нельзя ими активно пользоваться. Особенно важная инновация в преподавании иностранного языка формулируется следующим образом: cоизучение иностранного языка и мира с родным языком и с миром учащегося.

Существует два принципа изучения и преподавания иностранных языков.

1 принцип основан на простом факте: нашим партнерам по межкультурному общению нужно от нас не только знание их мира, но и в большей степени знание нашего мира. Иными словами, иностранцы будут общаться с нами не только чтобы узнать от нас о своем мире, но и чтобы получить информацию от нас о нашем мире.

2 принцип – основан на соизучении иностранного языка и культуры народа, пользующегося этим языком как средством общения. Этот принцип был интенсивно внедрен в учебный процесс. Однако полноценное и эффективное общение реализуется полностью только при условии знания родного мира.

Таким образом, изучение родного мира – необходимая составляющая преподавания и изучения иностранных языков в современную эпоху.

Итак, важнейшая задача преподавания иностранных языков – это воспитание патриота и гражданина своей страны. В качестве основных выводов по вопросам овладения иностранными языками можно предложить следующее:

    Практически невозможно выучить иностранный язык в совершенстве. Но научиться выражать свои мысли и общаться могут абсолютно все. Абсолютно неспособных к языкам нет.

    Известная метафора « Преподавать любой предмет – это зажигать факел» может быть трансформирована следующим образом « Не гасите факелы! Иначе сосуд никогда никто не заполнит»

    Главное в преподавании иностранного языка – две любви: любовь к предмету и любовь к детям.

    Два главных принципов – необходимое условие обучения иностранному языку с целью реального международного общения.

И в заключении хочется сказать следующие слова. Наша специальность – в центре общественного внимания. Мы обсуждаем свои проблемы и стараемся их решить. Мы ответственные, самоотверженные люди. Мы любим свою профессию и верны ей. И мы, конечно, все преодолеем.

проблемы

иноязычного

образования

на современном этапе

и возможные пути их решения

Привычное для профессионального сообщества сочетание слов обучение иностранным языкам сегодня все чаще заменяется на образование в области иностранных языков или иноязычное образование. Заметим, что это не случайная и не формальная замена терминов, она отражает современные, актуальные общественные и научные реалии. Если еще в середине прошлого века говорили о методике преподавания иностранных языков (так назывались учебная дисциплина в педвузе и нередко специальные кафедры, на которых шло ее преподавание, такое название давали авторы также учебникам по методике), уже в 70-80 гг. стал осмысленно употребляться термин методика обучения иностранным языкам. Это связано с тем, что именно в этот период произошло осознание обучения как состоящего двух равнозначных процессов: процесса преподавания (деятельность учителя) и процесса изучения/научения (деятельность изучающего иностранный язык). Но уже в конце 80-х - начале 90-х гг. ощущается необходимость выхода на более высокий уровень - уровень языкового/лингвистического образования во взаимосвязи с процессами как научения обучающегося языку, так и овладения им этим языком (И.И. Халеева, Н.Д. Гальскова и др.), основным путем получе-

Ключевые слова: иностранные языки, методика обучения иностранным языкам, иноязычное образование, обучение иностранным языкам, ценностно-центрированный подход к иноязычному образованию.

ния которого и является обучение иностранным языкам.

Термин «иноязычное» образование предложен Е.И. Пассовым. Рассматривая проблемы развития индивидуальности учащихся общеобразовательных школ в контексте «диалога культур», он пишет: «Иностранный язык» как учебный предмет способен внести весомый вклад в развитие человека «путем вхождения в культуру». Приобщаясь к ней и становясь ее субъектом, человек преобразует себя, становится индивидуальностью» . Именно поэтому ученый считает, что «иностранный язык» следует считать не «учебным предметом», а «образовательной дисциплиной», цель которой -«развитие индивидуальности учащегося для подготовки его как нравственного человека к диалогу культур, т.е. к взаимопониманию между народами»* . В свою очередь, науку, которая занимается исследованием закономерностей этого процесса, по мнению Е.И. Пассова, следует называть методикой иноязычного образования.

Не давая критической оценки предлагаемых Е.И. Пассовым идей, выразим лишь солидарность с ним в самой постановке проблемы и попытаемся представить свою точку зрения на сущность современного иноязычного образования или лингвообразования или образования в области иностранных языков (заметим, что для нас это синонимы). Помимо этого, нас будет интересовать вопрос, какие «последствия» для образовательной области иностранного языка имеет обращение к этой категории.

До недавнего прошлого «образование» понималось как средство воспитания личности, которое реализовывалось в основном через обучение, дополняемое самообразованием. Сегодня понятие «образование в области иностранных

* Соглашаясь в целом с автором в необходимости ориентировать образовательный процесс на личность обучающегося, в том числе его нравственные качества, заметим, однако, что представленная формулировка цели имеет ярко выраженную педагогическую (общеобразовательную) окраску, т.е. не отражает специфику образовательной дисциплины «Иностранный язык».

языков» (как, впрочем, и любое образование) - многоаспектный феномен, трактуемый и как система, и как процесс, и как результат, и как ценность.

Из всех четырех аспектов оценочное измерение образования стало актуальным именно в последние десятилетия в связи с антропоцентричностью гуманитарной науки, в том числе современной теории обучения иностранным языкам . Антропоцентрическая парадигма внесла в методическое профессиональное сообщество такие новые категории, как «субъектность», «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «языковая личность», «компетентность» и др. Она изменила содержание функциональной нагрузки современного лингвообразования, представление о его результате и той ценности, которое оно представляет для государства, общества и личности.

Как известно, с точки зрения интересов государства иноязычное образование можно рассматривать в качестве ключевого ресурса в таких направлениях, как инновационная экономика, сплочение общества и развитие его социальной структуры. Это дает основание говорить о нем как о социально-политическом феномене, имеющем в качестве своих ведущих функций культурно-интегрирующую и культуросозидающую.

Для общества именно образование является одним из важнейших институтов социализации, т.е. приобщения подрастающего поколения к определенной системе ценностно-смысловых отношений, которая принята (или легитимна) в том или ином лингвоэтносоциуме на конкретном историческом этапе его развития. В связи с этим об иноязычном образовании можно говорить как о социокультурном феномене, выходящем, в отличие от обучения языку, за рамки приобретения обучающимся знаний, навыков и умений в область его отношений к овладеваемой им деятельностью, к себе и окружающему миру . Таким образом, образование в области иностранных языков выполняет аксиологическую функцию, формируя ценностные ориентации учащихся, меняя их мотивы, личностные позиции и оказывая

тем самым в конечном итоге существенное влияние на ценностные ориентации общества.

На основании сказанного выше можно вывести «формулу» иноязычного образования или лингвообразования, отражающую государственно-общественные интересы, а именно: лингвообразование = воспитание + развитие + познание + обучение (преподавание).

Таким образом, лингвообразование складывается, во-первых, из воспитания у обучающегося средствами учебного предмета «иностранный язык» социально значимых качеств и личностных свойств, во-вторых, из развития, точнее, расширения его индивидуальной картины мира за счет приобщения к языковой и концептуальной картинам мира носителей изучаемого языка, в-третьих, из познания им иной языковой системы, иной системы ценностей, лучшего осознания своих «истоков» и «корней», общности с «чужим» и отличия от «иного» и, в-четвертых, из обучения предметным знаниям, навыкам, умениям и способам познавательной деятельности.

Если говорить о конкретном человеке, то для него иноязычное образование - это существенный фактор его (человека) «капитализации», как говорят сегодня, «человеческий капитал». Владея им, он получает реальные шансы для того, чтобы занять в обществе более престижное как в социальном, так и в материальном отношении положение, быть конкурентоспособным на современном рынке труда, мобильным и свободным в современном поликультурном и многоязычном мире. Следовательно, мы видим, что человекообразующая функция, изначально свойственная любому образованию, приобретает на современном историческом отрезке времени специфические оттенки или новые аспекты, а «формула» лингвообразования (точнее, лингвосамообразования, поскольку известно, что научить и воспитать кого-либо нельзя, можно только научиться и «воспитать себя») получает следующее выражение: лингво(само)образование = (само)воспитание + (само)развитие + (само)познание (в том числе самооценка и саморефлексия) + учение (изучение

и в конечном итоге овладение обучающимся предметным и процессуальным содержанием деятельности, а также способами усвоения этого содержания).

Ни один из элементов обозначенных выше «формул» не может быть исключен, если мы говорим об эффективной образовательной политике в области иностранных языков. Более того, успех будет зависеть от того, насколько эти формулы соотносятся содержательно друг с другом.

Итак, иноязычное образование, в отличие от обучения иностранным языкам, позволяет (и вынуждено):

Выходить в область лингвообразова-тельных ценностей и смыслов;

Затрагивать сферу приобретения обучающимся социально значимых качеств;

Прослеживать системные связи всех социальных институтов и всех субъектов столь сложных процессов и явлений, какими являются межкультурное и межличностное общение, познавательная, профессиональная деятельность на родном и на изучаемом языках и др.

Актуальность обращения к лингво-образовательным ценностям обусловлена, как известно, спецификой той эпохи, в которую человеческое общество вступило в конце прошлого века. Сегодня наша страна, а вслед за ней отечественное образование и его субъекты особенно остро ощущают на себе действие происходящих структурных и контент-ных изменений. Кратко остановимся на этом.

«Дыхание» времени можно почувствовать, прежде всего, в сфере экономики, которая приобретает все более ярко выраженный инновационный характер. Эпоха глобального инновационного уклада, с одной стороны, и необходимость построения экономики знаний, с другой, наделили образование новой функцией - обслуживающей, реализация которой заставляет рассматривать образование национальным рынком образовательных услуг. Но что особенно важно, эта эпоха стимулировала повсеместное появление ситуаций, требующих нестандартных решений. Следовательно, появился спрос на людей/специалистов, умеющих и желающих принимать эти

решения, действовать свободно, креативно и заинтересованно.

Современную эпоху называют также «сетевой» эпохой. Единый мир уплотняющейся информации, «планетарное коммуникативное пространство» делают образование массовой системой коммуникации. Данная система обеспечивает доступ к опыту и знаниям в мире, возможность выхода на контакты в виртуальном пространстве с разными культурами и ее представителями и др. Это коренным образом меняет стиль жизни современного человека, ускоряет ее темпы и темпы развития образовательной сферы. Приведем в качестве подтверждения актуальности данного тезиса следующую цитату: «В связи с переходом человечества в новую постиндустриальную эпоху своего существования в течение нескольких следующих десятилетий образование, очевидно, изменится больше, чем за все триста с лишним лет, прошедших с момента возникновения в результате книгопечатания шк

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст

  • Проекты в процессе изучения иностранного языка в техническом вузе (на примере темы «Путешествие»)
  • Экскурсия как способ проведения внеаудиторного мероприятия на иностранном языке

    ИГНАТЕНКО КРИСТИНА ВЛАДИМИРОВНА, КУИМОВА МАРИНА ВАЛЕРЬЕВНА - 2013 г.

  • 1

    Статья посвящена организации обучения иностранному языку в магистратуре технического вуза с позиций компетентностного подхода. Подчёркивается необходимость модернизации системы языкового образования в соответствии с требованиями ФГОС ВПО нового поколения и актуальными потребностями магистрантов в изучении иностранного языка, а также разработки новых учебных программ по иностранному языку для магистратуры. Необходим тщательный отбор профессионально ориентированного языкового материала, учет психологических особенностей обучаемых, интеграция в учебный процесс игровых, информационно-компьютерных технологий, проектных методов. В статье описываются активные методы обучения иностранным языкам, такие как круглый стол, дискуссия, мозговой штурм, технология ситуационного анализа, деловая игра, тренинг, проблемное или программированное обучение, метод проектов. Необходимо использовать разумное сочетание традиционных и инновационных методик, что способствует оптимизации учебного процесса по иностранным языкам для магистрантов.

    магистратура

    компетентностный подход

    учебная программа

    образовательные технологии

    качество

    1. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 210100 Электроника и наноэлектроника (квалификация (степень) «магистр»). – URL: http://www.edu.ru/db-mon/mo/Data/d_10/prm31-1.pdf.

    2. Краснощекова Г.А. Формирование иноязычной профессиональной компетентности студентов инженерных специальностей // Известия ЮФУ. Педагогические науки. – 2015. - № 11. – С. 99–102.

    3. Барышников Н.В. Обучение иностранным языкам и культурам: методология, цель, метод // Иностр. языки в школе. – 2014. - № 9. – С. 2–9.

    4. Полат Е.С. Метод ситуационного анализа // Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / под ред. А.А. Миролюбова. - Обнинск: Титул, 2010. – С. 346-349.

    5. Реутова Е.А. Применение активных и интерактивных методов обучения в образовательном процессе вуза. - Новосибирск, 2012. – 238 c.

    В условиях интенсивно ускоряющихся темпов изменений социума одной из актуальных проблем, стоящих сегодня перед научным сообществом, перед педагогической общественностью, является необходимость формирования качественно подготовленного специалиста нового поколения, отвечающего потребностям современного общества.

    Ссылаясь на Федеральные образовательные стандарты высшего профессионального образования нового поколения, следует сказать, что компетентностный подход положен в основу подготовки современного специалиста с целью формирования у него общекультурных и профессиональных компетенций. Согласно ФГОС ВПО для квалификации «магистр» по различным направлениям подготовки владение иностранным языком является частью общекультурной компетенции выпускника магистратуры. Стандарты определяют владение выпускником магистратуры иностранным языком в контексте практического применения, тем самым подчёркивая его деятельностную направленность . Модернизация образования предполагает ориентацию не только на усвоение обучающимися определенной суммы знаний, но и на развитие способностей личности. Этим обусловливается необходимость модернизации системы языкового образования магистрантов и обновления учебных программ по иностранному языку.

    Профессиональная направленность обучения иностранному языку, а именно: отбор содержания, методов и средств обучения, будет способствовать повышению мотивации к изучению иностранного языка и как результат обеспечению качественного высшего образования, отвечающего требованиям получаемой профессии и современного общества.

    Важным принципом содержательного наполнения программы по иностранному языку на основе компетентностного подхода является соотнесенность с видами профессиональной деятельности магистрантов. Анализ образовательных стандартов для магистратуры по направлениям подготовки в ЮФУ показал, что они предусматривают следующие виды профессиональной деятельности: организационную, проектную, научно-исследовательскую и производственную.

    Организационная деятельность включает в себя организацию работы коллектива, оценивание затрат и результатов деятельности, проведение маркетинговых исследований, менеджмент качества предприятия и т.д. Проектная деятельность представлена проектированием приборов, систем и описанием их принципов действия, подготовкой технического задания, разработкой нормативной документации. Для научно-исследовательской деятельности необходимо получение знаний в соответствующей области исследования для решения профессиональных задач, анализ полученной информации, формирование умений устной и письменной коммуникации с целью представления результатов выполненной работы, а также повышение интеллектуального и общекультурного уровня. Осуществляя производственную деятельность, специалистам необходимо иметь дело с эксплуатацией оборудования и технической документацией.

    Чтобы получить объективную картину и оптимизировать процесс обучения иностранному языку в магистратуре, мы провели анкетирование магистрантов, вопросы формулировались исходя из аспектов предстоящей профессиональной деятельности. Целью данного анкетирования стало выявление актуальных потребностей магистрантов в использовании иностранного языка в профессиональной деятельности. Более половины магистрантов отметили необходимость владения иностранным языком для коммуникации в научной и производственной областях, некоторые указали важность иностранного языка для развития интеллектуального и общекультурного уровня. Большинство магистрантов (86%) обратили внимание на важность представления результатов проделанной работы на иностранном языке, владения навыками общения в своей профессиональной деятельности, использования иностранного языка для оформления научно-технической документации, написания отчётов, докладов, статей, заявок, отзывов или для описания принципов действия и устройства изделий.

    Анализ полученных данных позволяет сделать следующий существенный для совершенствования учебной программы вывод о необходимости владения магистрантами иностранным языком для профессиональных целей:

    Строить иноязычное профессиональное общение на качественно новой основе;

    Выразить свою точку зрения в решении профессиональных задач;

    Использовать иностранный язык для освоения зарубежного опыта и для дальнейшего самообразования.

    Судя по ответам магистрантов, следует сделать вывод, что иностранный язык имеет важное значение для осуществления их научно-исследовательской, организационной, проектной и в меньшей степени производственной деятельности.

    На основе полученных результатов анкетирования в рабочие программы по иностранному языку для магистратуры нами были введены профессионально ориентированные модули делового и профессионального иностранного языка. Обучаясь иностранному языку, магистранты приобретают опыт и совершенствуют свои умения и навыки в таких видах деятельности, как проведение научных исследований, подготовка докладов и презентаций по теме магистерской диссертации, написание аннотаций, статей по специальности, а также составление деловой документации и ведение переговоров. При внесении содержательных изменений в учебные программы мы также учли пожелания выпускающих кафедр по отбору аутентичных текстовых материалов по специальности для обучения иностранному языку.

    При выборе текстового материала для обучения иностранному языку магистрантов мы руководствовались основными критериями и требованиями, предъявляемыми к профессионально ориентированным текстам, с которыми предстоит работать магистрантам са-мостоятельно или в учебном процессе по иностранному языку, поскольку основной единицей информации в процессе обучения по-прежнему явля-ется текст. Мы опираемся на следующие критерии отбора текстов по специальности: а) характер отбираемых текстов определяют комму-никативные потребности обучаемых в определенных типах текстов и терми-нов, распределенных по разным видам речевой деятельности, ориентирован-ных на будущую профессию как для рецепции, так для продукции (тексты-де-финиции, описания, доказательства, инструкции, рефераты, аннотации); б) по каналу передачи для магистрантов наиболее акту-альны письменные тексты (печатные) и тексты с экрана компьютера; в) отбор проводится по источнику применения (учебные тексты, научные тексты; интернет-тексты обоих типов, гипер-тексты и справочные тексты).

    Формируя профессиональную иноязычную лексическую и грамматическую компетенции магистрантов и развивая переводческие навыки, мы обучаем их писать научные статьи и тезисы на иностранном языке, готовить выступления на международных конференциях, что способствует профессиональному и научному взаимодействию будущих магистрантов с их иностранными коллегами и является необходимым для дальнейшего личностного и профессионального роста.

    Недостаточное количество аудиторных часов, отведённых на иностранный язык в магистратуре, переносит акцент в обучении на самостоятельную работу, и возникает необходимость использования современных информационных технологий, которые помогут магистрантам осуществить поиск информации для подготовки проекта или написания статьи, используя Интернет. Все это будет способствовать формированию ряда общекультурных и профессиональных компетенций магистрантов. Процесс обучения должен состоять не только в сообщении знаний, но и в создании условий для самостоятельного поиска новых знаний и в умении применять их в практической профессиональной деятельности .

    Следует отметить также необходимость использования активных форм обучения и педагогических технологий, ориентирующих учебный процесс на развитие личности магистранта, подготовку профессионала в той или иной области, способного самосовершенствоваться, критически оценивать свою деятельность и понимать важность получения опыта. Важно организовать учебный процесс так, чтобы он был связан с личной заинтересованностью магистранта, и тогда педагогические технологии, методы и подходы к обучению будут эффективными и подготовка специалистов будет отвечать требованиям современного общества.

    Современные технологии, такие как проектная методика, кейс-стади, дискуссия, деловые игры, мозговой штурм, обеспечивают индивидуализацию и дифференциацию обучения, что способствует повышению мотивации к обучению. Обучающие компьютерные программы позволяют эффективнее организовать самостоятельную работу каждого обучающегося по совершенствованию лингвистической компетенции, высвободив аудиторное время для развития коммуникативных навыков, что является актуальным в связи с сокращением аудиторных часов.

    Однако использование компьютерных технологий на занятиях не должно быть основным средством обучения, оно лишь вспомогательное средство в осуществлении учебного процесса. В обучении иностранным языкам целесообразнее использовать так называемый комбинированный подход (blended learning), т.е. смешивание различных методик, как традиционных, так и инновационных, что способствует оптимизации учебного процесса. В своих работах Барышников Н.В. определяет технологию blended learning как инновационную технологию обучения иностранным языкам, основанную на новой методологии методической науки - полипарадигмальности. На занятиях по иностранному языку следует сочетать традиционную работу с инновационными технологиями, используя компьютерные обучающие программы, видеофрагменты, мультимедийные учебники, веб-квесты и многое другое. На кафедре иностранных языков Южного федерального университета разработаны и внедрены в учебный процесс мультимедийные учебники по совершенствованию грамматической компетенции (Экспликатор) и профессионально ориентированной лексической компетенции (Vocabulary in use). При совершенствовании лексических навыков с помощью мультимедийной обучающей программы мы обращали внимание на следующие факторы: интернациональность терминологической лексики; способы словообразования; наличие в научных текстах определений, выраженных именем суще-ствительным; полисемию; синонимию терминов; антонимию; омонимию и лексическую сочетаемость.

    Смешанное обучение нацелено на интенсификацию процесса овладения иноязычной коммуникативной компетенцией, на сокращение времени, необходимого для достижения цели. Важнейшим методологическим требованием является оптимизация дозировки технологий, образующих смешанное обучение .

    Специфика иностранного языка состоит в том, что мы обучаем не основам науки, а навыкам и умениям, а для этого необходима достаточная речевая практика. Цель обучения языку - это не только познакомить магистрантов с системой ино-странного языка, а, прежде всего, научить пользоваться языком как сред-ством общения. Следовательно, и структура занятий, и используемые ме-тоды обучения должны соответствовать реальной ситуации общения, а обучение должно проходить в условиях взаимодействия магистрантов.

    Наиболее эффективной технологией обучения магистрантов иностранному языку является технология ситуационного анализа, также известная как технология кейс-стади. Суть данной технологии состоит в активизации учебно-познавательной деятельности обучаемых за счет их вовлечения в непосредственное взаимодействие с другими участниками при обсуждении конкретной ситуации. Таким образом, исходным для данной технологии является наличие описания какого-то реального события, содержащего в себе проблему или несколько взаимосвязанных проблем .

    Данная технология способствует развитию у обучающихся аналитического и критического мышления, навыков работы с информацией, навыков выбора и оценки различных вариантов решения, умений практически решать сложные задачи в той или иной предметной области. Технология ситуационного анализа предполагает использование различных видов ситуаций: ситуации-проблемы, ситуации-оценки, ситуации-иллюстрации, ситуации-опережения . В первом случае обучающиеся должны ознакомиться с реальной проблемной ситуацией и предложить ее решение. В ситуации-оценке предлагается провести критический анализ уже найденного решения.

    Особенно эффективно реализуется компетентностный подход при внедрении на занятиях по иностранному языку игровых элементов. Через ролевые модели происходит формирование конкурентоспособного специалиста нового поколения, его интеллектуальное и профессиональное развитие. Применение креативных игр на занятиях способствует формированию у будущих специалистов сово-купности необходимых компетенций, а также реализации коммуникатив-ного метода обучения иностранному языку. Игровая форма обучения успешно реализуется нами при обучении иностранным языкам магистрантов. В то время как применение метода проектов требует серьезной предварительной подготовки, интегрирование в учебный процесс элементов игры является не очень трудозатратным, но увлекательным и также отвечает современным требованиям образования. Использование разнообразных ролевых игр в практике обучения иностранному языку способствует развитию умения создавать соответствующие речевые ситуации и вызывает у обучающихся готовность, желание играть и общаться. Игра обеспечивает эмоциональное воздействие на обучаемых, активизирует резервные возможности личности, облегчает овладение знаниями, навыками и умениями, способствует их актуализации .

    Игра, содержащая учебную задачу, стимулирует интеллектуальную деятельность обучаемых, учит прогнозировать, исследовать и проверять правильность принятых решений или гипотез. Она является своего рода индикатором успеха обучаемых в овладении учебной дисциплиной, представляя собой одну из форм и средств отчета, контроля и самоконтроля. Игра воспитывает культуру общения и формирует умение работать в коллективе и с коллективом .

    Следующим эффективным методом обучения устной коммуникации магистрантов является метод мозгового штурма, который заключается в том, что все участники свободно предлагают решения обсуждаемого вопроса, никто не может прямо или косвенно относиться критически к чужой идее, каждый человек должен одобрять других насколько это возможно. Скорость, количе-ство и непосредственность являются девизом этого процесса. Четкое следо-вание такой стратегии необходимо, поскольку помогает сломать неосознан-ные ограничения и предубеждения, которые присутствуют в нашем мышле-нии в обычной обстановке, и позволяет нам быть по-настоящему творческими.

    Таким образом, использование в языковом образовании магистрантов активных методов обучения (круглый стол, дискуссия, мозговой штурм, технология ситуационного анализа, деловая игра, тренинг, проблемное обучение, метод проектов и т.д.) будет способствовать развитию современной личности и подготовке конкурентоспособного специалиста с широким спектром знаний и профессиональных умений. Данные технологии обучения магистрантов иностранному языку апробированы на занятиях на кафедре иностранных языков Южного федерального университета в течение нескольких лет, результаты сформированности иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции у магистрантов свидетельствуют об эффективности системы языкового образования магистрантов. После завершения обучения в магистратуре более 70% выпускников владеют иностранным языком на уровне В2 и С1 по шкале уровней языковой компетенции Совета Европы. Все это подтверждает высокую продуктивность системы формирования навыков иноязычной профессиональной коммуникации магистрантов, что обусловливает хороший уровень конкурентоспособности будущих инженеров на международном рынке труда и способствует международной академической активности будущих российских учёных и международному признанию российской науки и образования.

    Знание иностранного языка открывает огромные возможности для са-мореализации любого специалиста, делает возможным трудоустройство в международных компаниях, является гарантией получить удовлетворение от интересной и высокооплачиваемой работы на российском рынке. Сегодня в условиях глобализации многие работодатели мечтают о высо-коквалифицированных сотрудниках, владеющих иностранным языком. Владение одним ино-странным языком становится основным критерием компетентности специ-алиста, а знание двух и более иностранных языков дает конкурентное пре-имущество при устройстве на работу не только на отечественном, но и на международном рынке.

    Библиографическая ссылка

    Краснощекова Г.А. МОДЕРНИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ МАГИСТРОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ // Современные проблемы науки и образования. – 2017. – № 6.;
    URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=27164 (дата обращения: 28.10.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

    ПРОБЛЕМЫ НАЧАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ

    В СВЕТЕ НОВЫХ ФГОС

    Учитель Гладилина Е. В.

    Начальное языковое образование младших школьников сегодня, как и все отечественное образование, переживает период, не имеющий в истории аналогов по сложности, остроте и динамичности. Выделяются объективные и субъективные проблемы, которые обусловлены: во-первых, новыми требованиями рыночной экономики и быстро формирующимся информационным обществом; во-вторых, многочисленными программами, которые реализуются в практике начального языкового образования; в-третьих, новыми требованиями ФГОС второго поколения для начальной школы.

    В последнее десятилетие существенно изменилось обучение в начальной школе русскому (родному) языку, в частности усилилась личностно развивающая функция языка, все более четко выраженной становится коммуникативно-речевая направленность, реализация языкового образования и речевого развития учащихся сливаются в единый процесс. Сама категория «языковое образование» расширяет свое содержание и требует уточнения. Лингвисты и методисты в настоящее время рассматривают «языковое образование» с двух сторон: с одной стороны – как лингвометодическую категорию с присущими ей дидактическими признаками, с другой – в русле современной трактовки «языковой личности» как готовность ученика к полноценной речевой деятельности. Оба аспекта при этом тесно взаимодействуют. Отсюда «языковое образование школьника – это процесс и результат познавательной деятельности, направленной на овладение языком и речью, на саморазвитие и становление ученика как личности. Уровень языкового образования – это уровень готовности школьника к полноценной речевой деятельности в устной и письменной форме» .

    К сожалению не все учителя-практики в начальной школе осознают важность пересмотра своей педагогической деятельности в аспекте этой категории. Этот факт не может не вызывать проблем начального языкового образования.

    Обозначены некоторые, наиболее важные современные проблемы обучения русскому языку в начальных классах, позволяющие адаптироваться к новым требованиям развивающего общества и к введению новых ФГОС.

    Образовательный стандарт направлен на обеспечение единства образовательного пространства Российской Федерации в условиях многообразия образовательных систем и видов образовательных учреждений. Между тем, вариативность начального языкового образования не позволяет обеспечить это единое образовательное пространство. Переход младшего школьника из одного образовательного учреждения в другое обусловлено определенными трудностями, т.к. содержание программного материала, сроки и последовательность изучения некоторых тем по различным УМК отличаются. Для решения этой проблемы, важно провести подробный анализ всех программ УМК по русскому языку для начальной школы и привести их к единому требованию стандарта. При этом нужно не потерять то рациональное зерно, которое отличает каждую методическую систему или технологию обучения.

    Ядром всех УМК и методических систем начального языкового образования, на наш взгляд, должна стать классическая система обучения русскому языку в начальных классах, адаптированная к парадигме личностно-развивающего обучения. Наиболее близка к этому ядру УМК Т.Г. Рамзаевой, в котором интегрируются классические и инновационные подходы начального языкового образования. Важно отметить, что опытные учителя начальных классов на конференциях и в индивидуальных беседах также высказывают эту мысль.

    В основе нового образовательного стандарта лежит системно-деятельностный подход, который предполагает воспитание и развитие качеств личности, отвечающих требованиям информационного общества, инновационной экономики, задачам построения демократического гражданского общества на основе толерантности, диалога культур и уважения многонационального, поликультурного и поликонфессионального состава российского общества. Чтобы достичь этой цели нужно привести в соответствие содержание, методы, технологии обучения младших школьников русскому, родному и иностранному языкам.

    В настоящее время проблемами изучения этих языков занимаются различные ученые и практики, а ведь цель у всех одна: развитие языковой личности младшего школьников. Важно интегрировать усилия ученых и практиков в достижении этой важнейшей цели.

    В новом ФОГС для начальной школы не случайно устанавливаются требования к метапредметным результатам обучающихся, включающим освоенные обучающимися универсальные учебные действия (познавательные, регулятивные и коммуникативные), обеспечивающие овладение ключевыми компетенциями, составляющими основу умения учиться, и межпредметными понятиями. Важно через изучение предметной области «Филология», в которую должен войти также и иностранный язык, предусмотреть освоение универсальных учебных, результатом которых будут метапредметные умения и навыки.

    В некоторых УМК по русскому языку для начальной школы эти задачи уже решаются («Перспективная начальная школа», «Начальная школа XXI века»). В них предполагается формирование позиции младшего школьника как полноценного субъекта учебной деятельности, осуществляющего самостоятельно все его этапы: 1) целеполагаение; 2) планирование; 3) реализация цели; 4) анализ (оценка) результата. Между тем, следует активнее интегрировать усилия методистов и составителей УМК по курсу «Филология» в реализации требований к метапредметным результатам младших школьников.

    В новые ФГОС в рамках специфики содержания предметной области «Филология» включены предметные результаты. В частности младшие школьники должны овладеть учебными действиями с языковыми единицами и умением использовать знания для решения познавательных, практических и коммуникативных задач. Для решения этой задачи следует в первую очередь в процессе начального языкового образования сформировать систему лингвистических знаний.

    Особое внимание в ФГОС для начальной школы уделено формированию основ духовно-нравственной культуры народов России. Это внимание обусловливает духовность и нравственность как неотъемлемую часть культуры общества России, следовательно, и ознакомление с её нормами должно происходить на широком историко-культурном фоне. Поэтому духовно-нравственное воспитание в процессе обучения младших школьников русскому языку рассматривается как широкая область ценностных ориентаций учащегося, отражающих его отношение к окружающей действительности, мотивацию поведения, индивидуальные проявления в деятельности. В решении этой проблемы русский язык может и должен стать одним из главных средств. Между тем содержание УМК по русскому языку для начальной школы во многом не отвечает этому требованию нового стандарта.

    Итак, в рамках статьи описаны некоторые, наиболее важные современные проблемы начального языкового образования в свете новых ФГОС.

    Список литературы

    10. 9

    11. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования. Утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от « 6 » октября 2009 г. № 373




    Похожие статьи