Лексические явления в русском языке и их значение. Методика преподавания русского языка

25.09.2019

О.Е. ДРОЗДОВА,
гимназия № 1541,
г. Москва

Диалог языков в процессе обучения русскому языку

Мастер-класс на марафоне-2006

Выработка общих подходов к преподаванию русского и иностранных языков – одно из перспективных направлений развития межпредметных связей. Межпредметные связи русского и иностранных языков, русского и других дисциплин способствуют глубине понимания изучаемых предметов.

Идея о необходимости единого подхода к изучению языковых дисциплин имеет давнюю историю и связана с именами таких больших ученых, как К.Д. Ушинский, Л.В. Щерба, Л.С. Выготский. О пользе сопоставления учащимися фактов из разных языков говорил еще И.А. Бодуэн де Куртенэ. Интересно, насколько близкими друг другу в этом отношении оказывались мнения психолога Л.С. Выготского и лингвиста Л.В. Щербы.

Л.С. ВЫГОТСКИЙ:

С одной стороны, «сознательное и намеренное усвоение иностранного языка совершенно очевидно опирается на известный уровень развития родного языка». С другой стороны – «усвоение иностранного языка проторяет путь для овладения высшими формами родного языка. Оно позволяет ребенку понять родной язык как частный случай языковой системы, следовательно, дает ему возможность обобщить явления родного языка, а это и значит осознать свои собственные операции и овладеть ими».

Л.В. ЩЕРБА:

Изучая язык другого народа, мы изучаем систему понятий, сквозь которые этот народ воспринимает действительность. Сравнение этой системы с устройством родного языка помогает глубже понять последнее. Объяснение сложных языковых явлений с помощью сопоставления фактов родного и иностранного языка ведет к «осознанию» своего мышления. «Человек начинает понимать, что существуют различные способы оформления своих мыслей, различия в понятийных системах, многозначность, социальная обусловленность знака, категория конкретного и абстрактного и многое другое».

Статья опубликована при поддержке курсов немецкого языка в Москве "ИнЯзПрофи". Разнообразные программы, возможность изучения немецкого языка с любого стартового уровня владения им, максимальный учет требований слушателей, их особенностей и способностей, построение программ обучения в зависимости от задач, стоящих перед студентами, небольшие группы, высококвалифицированные преподаватели, в том числе носители языка, и современные методики преводавания - все это слагаемые успеха "ИнЯзПрофи". Кроме того, курсы "ИнЯзПрофи" - это высококачественная подготовка слушателей к международным экзаменам, таким как Start Deutsch 1, Start Deutsch 2, TestDaF и DSH и практически 100%-ая гарантия успешного прохождения этих испытаний. С подробной информацией о курсах и ценах на обучение можно ознакомиться на сайте inyazprofi.ru.

В конце 80-х годов XX века идея единого подхода к предметам языкового цикла получила развитие в работах И.Л. Бим, А.Ю. Купаловой, А.А. Леонтьева, Т.А. Ладыженской и др. Созданием концепции обучения языковым дисциплинам в русле этой идеи занимался ВНИК «Школа» под руководством А.А. Леонтьева. Коллектив ученых связывал разрабатываемые идеи прежде всего с общей целью обучения этим предметам – формированием массового продуктивного многоязычия.

Подход, речь о котором пойдет дальше, вырабатывался в течение более чем 10 лет в московской гимназии № 1541. С 1993 г. в ее учебный план был введен предмет «лингвистика», интегрирующий предметные области «русский язык» и «иностранные языки». На основе опыта преподавания лингвистики в средней школе был создан учебно-методический комплект, состоящий из пособия для учащихся «Уроки языкознания для школьников» (М.: Владос, 2001) и книги для учителя «Методические рекомендации к урокам языкознания в 5–8-х классах» (М.: Владос, 2003).

Важнейшая особенность данного курса – постоянное сопоставление фактов и явлений русского и иностранных языков. Такое сопоставление поможет сформировать у школьников представление, например, о грамматических категориях, процессе заимствования слов, национальном своеобразии фразеологизмов и др. Учащиеся, знакомясь с большим количеством лингвистических явлений на уроках русского языка, часть их воспринимают формально и не могут применить полученные знания, например, участвуя в различных олимпиадах и конкурсах. Современные олимпиады по русскому языку нередко содержат задания сопоставительного характера, для решения которых необходимо использовать знание иностранных языков. Умение сопоставлять факты русского и иностранных языков пригодится также и для выполнения лингвистической исследовательской работы.

Итак, очевидно, что сопоставление фактов из русского и иностранных языков должно иметь место в процессе школьного обучения как с целью общего развития мышления учащихся, так и для решения конкретных практических задач, связанных с неформальным усвоением детьми лингвистических понятий, успешным участием школьников в олимпиадах, конкурсах, исследовательской работе.

Где же найти место для подобной работы в образовательном процессе? Казалось бы, логичнее всего обучать такому сопоставлению на уроках иностранных языков. Но на этих уроках теория сведена к минимуму (особенно в пособиях последних лет). Все нацелены прежде всего на коммуникативный аспект, погружение в ситуации общения. Конечно, хорошо, если у школы есть возможность ввести отдельный курс лингвистики, как это сделано в гимназии № 1541 и некоторых других школах г. Москвы. При желании можно найти место для сопоставительной работы и на самих уроках русского языка. Материал для такой работы отобран в упомянутом выше курсе языкознания.

Практические задания

На межъязыковом материале разработаны следующие типы практических заданий:

    на понимание смысла иноязычного слова, выражения;

    на сопоставление языкового явления в русском и иностранном языках;

    на подбор примеров языкового явления, известного учащимся в русском языке, на материале иностранного языка;

    на моделирование иноязычных особенностей на русском материале;

    на выделение структурных элементов в словах иностранного языка.

Основным критерием данной классификации является тип учебных действий учащихся в процессе выполнения задания: понимание, сопоставление, подбор, выделение, моделирование.

    Задания на понимание смысла иноязычного слова или выражения.

Это самый простой тип заданий. Опорой в их выполнении является эрудиция ребенка или обращение к соответствующему словарю.

Пример 1

Даны слова: мачта, трюм, швартовы, камбуз, каюта, боцман, верфь. Знаете ли вы значения всех этих «морских» слов? Если нет, посмотрите в словаре.

Можно дополнить это задание вопросом: в какую эпоху и из какого языка пришло в русский язык большинство морских терминов?

Пример 2

Известно ли вам, что значат французские выражения тет-а-тет, шерше ля фам и английское хеппи-энд ?

    Задания на сопоставление языкового явления в русском и иностранном языках.

Пример 1

Назовите носовые согласные звуки русского языка. Перечислите их, если сможете. Знаете ли вы, какие носовые звуки были в древнерусском языке? Назовите носовые звуки во французском языке.

Ответ. В современном русском языке носовые согласные – [м], [н] и их мягкие варианты. В древнерусском языке были носовые гласные о и э, которые обозначались буквами «юс большой» и «юс малый».

Во французском языке носовых согласных две – [m] и [n], носовых гласных четыре.

При выполнении этого задания опорой является знакомство учащихся с французским языком. Если дети не знакомы с французским, то не стоит описывать носовые с помощью русской фонетики. В противном случае учителю следует самому рассказать о носовых звуках во французском языке.

Вопрос о носовых в древнерусском языке привлечет внимание школьников к тому материалу, который будет изучаться в будущем (раздел III нашего курса).

Пример 2

Какому русскому фразеологизму соответствуют буквальные переводы: 1) англ. это еще все в воздухе; франц. это еще не в кармане, нем. это пока написано на звездах; 2) англ. похожи как две горошины в стручке, нем. похожи как одно яйцо на другое; 3) англ. дождь льет собаками и кошками, нем. дождь льет как из кувшинов; 4) франц. называть кошку кошкой, англ. называть лопату лопатой.

Ответ. 1) Вилами на воде писано; 2) похожи как две капли воды; 3) дождь льет как из ведра; 4) называть вещи своими именами.

К этому же типу относятся и задания на сопоставление номинативной функции слов в русском и изучаемом иностранном языке.

Пример 3

Когда вы входите в класс, вы мысленно видите на каждом предмете этикетку: на одном – «парта», на другом – «доска», здесь этикетка – «дверь», там – «окно» и т.д. А теперь, если вы изучаете французский язык, представьте, что вы – француз, входите в тот же самый класс. Назовите как можно больше этикеток, которые вы мысленно видите на предметах. Соответственно, если вы изучаете английский язык, представьте, что вы англичанин, и т.д.

    Задания на подбор примеров языкового явления, известного учащимся в русском языке, на материале иностранного языка.

Пример

Приведите примеры словосочетаний из русского и изучаемых иностранных языков, тип связи в которых – согласование.

    Задания на моделирование иноязычных особенностей на русском материале.

Пример 1

Представьте себе, что иностранец произносит: [мэнйа зовут боб]. Какие ошибки с точки зрения русского произношения здесь допущены?

Выполняя такое задание, ребенок сам должен осознать, какие произносительные нормы в данном случае нарушаются, мысленно сопоставив неправильное произношение фразы с нормативным (при затруднении учитель может посоветовать произнести правильный вариант вслух).

Прием моделирования подобного рода является эффективным при знакомстве с такими явлениями иностранного языка, которых нет в русском. Он используется, например, при изучении раздела I нашего курса, когда речь идет о различных способах письма (у арабов – в строчку справа налево, у китайцев – в столбик сверху вниз и справа налево, у древних греков – способом бустрофедон, т.е. нечетные строки – слева направо, четные – справа налево и т.д.).

Пример 2

Запишите текст: Марья Гавриловна была воспитана на французских романах и, следовательно, была влюблена. (А.Пушкин. Метель) расположите текст так, как это принято у китайцев, арабов, а также как это делали древние греки.

    Задания на выделение структурных элементов в словах иностранного языка.

Этот тип заданий заимствован из книги Н.М. Шанского «Занимательный русский язык».

Пример

Можете ли вы выделить какие-то элементы во французских словах musical (музыкальный), footballeur (футболист), heroїsme (героизм)? Делится ли на морфемы слово football в английском языке?

Ответ. Во французском языке в слове musical можно выделить морфемы music- и -al , в слове heroїsme выделяются части hero- и їsme, слово footballeur делится только на две части – football- и -eur (так как слово football целиком заимствовано из английского языка, оно не делится на морфемы).

В английском слово football можно разделить на две части: foot – нога и ball – мяч.

Представляем фрагменты трех уроков: «Соотношение звуков и букв в разных языках» (рекомендуется использовать на уроках повторения фонетики в начале 6-го класса); «Фразеологизмы в разных языках» (рекомендуется использовать на уроках курса 6-го класса, посвященных фразеологизмам, если это программа Баранова – Ладыженской; по программе Разумовской – Леканта возможно использование в 5-м классе в теме, посвященной переносным значениям слов, т.к. там затрагивается и тема фразеологизмов); «Грамматические категории в разных языках» (рекомендуется в конце курса 7-го класса как обобщение раздела «Морфология» или при повторении этого раздела в начале 8-го класса).

Фрагмент 1

Из конспекта урока «Соотношение звуков и букв в разных языках». 6-й класс.

Вопрос учителя. Как вы думаете: какие отношения между звуками и буквами были бы идеальными?

Ответ. Чтобы каждой букве соответствовал один и только один звук, а каждому звуку – одна и только одна буква. В математике такие отношения называются взаимно-однозначными соответствиями.

Между звуками и буквами нет взаимно-однозначного соответствия.

Задание 1

Приведите примеры слов русского языка, в которых:

а) произносится звук [а], но пишется не буква а ;
б) пишется буква б, а произносится не звук [б];
в) сочетание двух букв обозначает один звук;
г) одна буква обозначает последовательность двух звуков.

Ответы: а) во да, ко рова, но сить...; б) зуб , столб ...; в) нь = [н’] (конь), ль = [л’] (ноль)...; г) в слове юла буква ю = , а в слове ель буква е = ...

Вопрос учителя . Есть ли взаимно-однозначное соответствие между буквами и звуками в других языках?

Ответ. Нет, например, в английском и французском языках очень многие звуки обозначаются не одной буквой, а сочетанием двух (или даже трех) букв, а иногда один и тот же звук обозначается разными сочетаниями букв.

Задание 2

Приведите примеры слов французского языка (и/или английского), в которых:

а) сочетание двух (трех) букв обозначает один звук / или обозначает 0 звука;
б) один звук может обозначаться разными сочетаниями букв.

Ответы: франц. а)Pau l [по л’], rou ge [руж], c hat [ша] (at ® 0 звука!);

англ. loo k [лу:к]; ch eese [ч и:з]; sh op [ш оп].

Те же сочетания звуков могут обозначать и другие звуки (или те же звуки могут обозначаться другими сочетаниями): bloo d [бла д], mea t и: т]; ch aracter [к эрэктэ].

Задание 3

Приведите примеры слов французского языка, в которых:

а) по-разному читается буква с ;
б) буква е или сочетание букв ent не обозначает никакого звука.

Ответы:

а) c adeau [к адо], c lair [кл’эр], c ite [ситэ’];
б) vert – verte (конечное е не читается, но является знаком того, что t надо читать). Ils aiment (-ent = 0 звука в 3-м л. мн. ч. глаголов наст. времени).

Итак, взаимно-однозначного соответствия между буквами и звуками нет, но их связи подчиняются каким-то правилам. Эти правила являются выражением определенных закономерностей или принципов письма.

В русском языке основной принцип письма – фонематический (его еще называют морфологическим, так как он сохраняет в целостном виде морфемы, из которых складываются слова). На основе этого принципа строятся, например, правила написания проверяемых безударных гласных в корне, звонких и глухих согласных в конце слова, проверяемых непроизносимых согласных и др. Везде принцип проверки один: подобрать такую форму слова или однокоренное слово, чтобы звук оказался в сильной позиции, т.е. был четко слышен. Этот принцип для нашего языка самый главный, но не единственный. Вообще в любом языке одновременно могут действовать несколько принципов письма (но один – основной). Частично в русском языке реализуется фонетический принцип. Например, он действует при написании приставок: раз- (рас-), из- (ис-)... (разгуляться – рассмеяться, изменить – исполнить). В других языках фонетический принцип может быть основным. Например, в белорусском: говорю = гаварю, молоко = малако, сметана = смятана.

Другой принцип письма – традиционный – является основным в знакомых вам французском и английском языках.

Задание 4

Переведите белорусские слова, в написании которых преобладает фонетический принцип:

свабода, падарожнiк, пажар, маладой, сталiца.

Задание 5

Определите, на основе какого принципа русской орфографии пишутся выделенные буквы в следующих словах:

во да, дуб, раз бежаться, жи вой, преды стория.

Задание 6

Какого принципа русской орфографии придерживаются школьники, которые пишут «копитал» (вместо капитал ), «спортакиада» (вместо спартакиада ), и почему? Какой тут действует принцип?

Фрагмент 2

Из конспекта урока «Источники фразеологии. Фразеологизмы в разных языках». 5–6-е классы.

Источники фразеологии

В процессе урока-исследования (три первых этапа урока) учащиеся выявляют шесть источников русской фразеологии: разговорно-бытовая речь, профессиональная речь, фольклор, Библия, древнегреческие мифы, язык художественных произведений.
Поиск седьмого источника (буквальный перевод) .
Возвращение к названию темы урока. Что может быть еще одним источником? Предположение учащихся: заимствование из иностранных языков.

Прямое заимствование (се ля ви, шерше ля фам).

Буквальный перевод. Выражения-кальки (убить время, время – деньги) .

Лингвистическая задача. Работа с пословицей Repetitio est mater studiorum Повторение – мать учения . Сопоставительный анализ слов латинского и русского языков (ср. русск. репетиция, есть мать (корень матер- ), студент, студия ).

Фразеологизмы в разных языках

Работа с плакатами. Сопоставление семантически близких фразеологизмов из русского, английского, французского, немецкого языков. (Каждый из 4 примеров на плакате проиллюстрирован.)

1-й плакат. Русский фразеологизм Кататься как сыр в масле .

    Французский: Жить как петух в тесте .

    Английский: Жить в клевере .

    Немецкий: Жить как червячок в сале .

2-й плакат: Русская поговорка: Что в лоб, что по лбу.

    Французская: Эта капуста зеленая – все равно, что это зеленая капуста .

    Английская: Шесть по одному – все равно что полдюжины .

    Немецкая: Что подскочить, что подпрыгнуть.

Задание

Представьте себе, что вы переводчики. Подберите подходящий по смыслу русский фразеологизм, если известен буквальный перевод иноязычного фразеологизма (например, англ. называть лопату лопатой и франц. называть кошку кошкой и др.).

Вывод : фразеологизмы отражают своеобразие мировосприятия каждого народа.

Фрагмент 3

Из конспекта урока «Грамматические категории в разных языках». 7-й класс

Категория рода. Есть слова, у которых род соответствует полу людей или животных: мальчик, отец, тигр, петух – мужского рода; девочка, мать, тигрица, курица – женского рода. Другие слова мы относим к тому или иному роду только по окончаниям: книга – женского рода, так как это слово склоняется так же, как и девочка. А стол – мужского, так как его окончания такие же, как у слова мальчик. У многих слов принадлежность к роду надо просто запомнить – ночь и день на первый взгляд ничем не должны отличаться грамматически, а одно слово женского рода, другое – мужского. Условность присвоения грамматического рода становится особенно наглядной при переводе на другие языки: в русском языке книга женского рода, а стол мужского, а во французском, наоборот, книга (un livre) – мужского рода, а стол (une table) – женского. И таких примеров очень много. А вот совсем уж необычный: в немецком языке слово девочка (das Mдdchen) – среднего рода! Поэтому при изучении иностранных языков особое внимание уделяют роду существительных, тем более что в разных языках категория рода может быть представлена разным количеством значений. Например, в русском, немецком, латинском языках этих значений три – мужской, женский и средний, а во французском – только два (мужской и женский). Слова разных родов требуют, чтобы соседние, связанные с ними слова принимали соответствующие формы (согласовались). В русском языке это выражается синтаксически: белый дом, а не белое дом или мальчик принес, а не мальчик принесла . В других языках нужно еще согласование артикля по роду (например, во французском, немецком языках).

Это интересно. Какого рода слово собака ? В русском языке – женского. Мы говорим моя собака . А вот в белорусском (один из двух языков, самых близких к русскому) это слово мужского рода. Белорусы говорят и пишут мой сабака.

Обычно при разделении по родам учитывается одушевленность – неодушевленность предметов. Среди существительных среднего рода преобладают неодушевленные. А вот в шведском языке существительные по родам разделились по принципу «человек – не человек». Есть языки, где специальные грамматические показатели имеют слова, обозначающие детей или животных.

Это интересно (из книги Б.Ю. Нормана «Основы языкознания»).

В одном из наиболее распространенных в Африке языков – суахили – существует класс слов, обозначающих людей; класс, обозначающий большие предметы; отдельно класс, обозначающий предметы малые; далее, класс, обозначающий растения и предметы, изготовленные из них, и т.д. – каждый из этих признаков выражается своей приставкой, которая должна повторяться и у зависимых слов.

Задание 1

Бывает так, что названия людей различаются только благодаря роду. Например, в испанском языке hijo – сын, а hija – дочь. Приведите пример такой пары слов в русском языке.

Категория времени. Во всех языках время глагола определяется относительно момента речи. Раньше этого момента – прошедшее время, позже – будущее, одновременно – настоящее. Именно так устроены глагольные времена в русском языке, хотя не всегда по форме глагола можно понять, какое время представлено в тексте.

Задание 2

Какое грамматическое время представлено в примерах с глаголом пойти ?

    Часы стояли-стояли и вдруг пошли.

    Пошли завтра в кино.

    Какой-то странный народ пошел...

В заключение хотелось бы еще раз отметить, что работа сопоставительного характера на материале русского и иностранных языков может помочь решить многие задачи, которые без выхода «за границы русского языка» выполнить трудно. Прежде всего это практические задания, связанные с неформальным усвоением детьми лингвистических понятий, успешным участием школьников в олимпиадах, конкурсах, исследовательской работе.


ВВЕДЕНИЕ

2 Пути возникновения омонимов в русском языке

3 Особенности отражения понятия «омонимия» в лингвистических словарях

1 Концепции полисемии в современной лингвистике (лексическая и грамматическая полисемия

2 Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия

3 Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ОМОНИМИИ И ПОЛИСЕМИИ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ

полисемия омоним многозначное слово


ВВЕДЕНИЕ


В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на отграничение его от того, что именуется многозначностью, или полисемией. При этом речь идет не только о разном применении термина «омоним», а скорее о разном определении понятия «слово», о разном подходе к тому, «каковы возможные различия между отдельными конкретными случаями употребления (воспроизведения) одного и того же слова, т. е. какие различия между такими случаями совместимы и какие, напротив, несовместимы с тождеством слова».

Многозначность (полисемичность) присуща как словам, так и морфемам (и корневым, и аффиксальным), она присуща также и конструктивным объектам (словосочетаниям, предложениям, текстам). Многозначность характеризует подавляющее большинство слов (и знаменательных, и служебных), в чём легко можно убедиться, открыв толковый словарь любого языка.

С отсутствием единого подхода к данной проблеме связана актуальность данной курсовой работы.

Объектом работы является омонимия и полисемия как категории современной лингвистики.

Предметом исследования является освещение лингвистической проблематики в аспекте данных категорий.

Целью данной работы является комплексное изучение явления омонимии и полисемии.

Для реализации поставленной цели в работе решается следующий комплекс исследовательских задач:

характеристика омонимии и полисемии как лингвистических явлений;

рассмотрение особенностей отражения определения понятия «омонимия» в лингвистических словарях;

изучение типов формальных связей значения многозначных слов;

анализ способов разграничения омонимии и полисемии в русском языке.

Теоретическую основу работы составили труды Ю.Д. Апресяна, И.К. Архипова, И.В. Арнольд, В.В. Виноградова, Д.Э. Розенталя, Е.М. Галкиной-Федорук, В.А. Масловой, М.А. Стерниной и др.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в работе дана характеристика видов омонимии, достаточное внимание уделено классификации полисемии и типам формальных значений многозначных слов, были представлены различных ученых на данные лингвистические явления.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть использованы при изучении современного русского языка, стилистики художественного текста, а также при написании курсовых и реферативных работ.

Структура работы: курсовая работа состоит из введения, 3 глав, заключения и библиографического списка. Общий объем работы 32 страницы.


ГЛАВА 1. ОМОНИМИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ


1 Классификация омонимов в современном русском языке


Между словами, образующими словарный состав русского языка, обнаруживаются определенные отношения как по характеру выражаемых ими значений, так и по их фонетическому оформлению, то есть сходству их звукового состава. В словарном составе русского языка наблюдается 3 типа системных отношений между словами:

омонимичные (по звуковому соответствию);

синонимичные (по близости выражаемых значений);

антонимичные (по противопоставленности выражаемых значений)

Наличие этих отношений позволяет говорить об определенной организации слов в словарном составе, о существовании лексической системы языка.

С.В. Красников и В.В. Лаврентьев высказывают мысль о том, что внимание лингвистов к проблемам омонимии «обусловлено тем, что, являясь языковой универсалией, омонимия свойственна почти всем уровням языка и отражает существующие в нем системные отношения». Сущность явления омонимии состоит в следующем: при омонимии имеет место тождество звучания при различии значения слов.

В научной и лингвистической литературе сущность омонимии понимается неоднозначно. Д.Э. Розенталь дает следующее определение омонимии - «звуковое и грамматическое совпадение языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом (от греч. homos - одинаковый, onyma - имя).»

Приведем наиболее распространенную классификацию лексических омонимов:

В отличие от многозначных слов, лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, т. е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.

Известны различные формы лексической омонимии, а также смежные с ней явления на других уровнях языка (фонетическом и морфологическом). Полная лексическая омонимия - это совпадение слов, принадлежащих к одной части речи, во всех формах. Примером полных омонимов могут служить слова наряд (одежда) и наряд (распоряжение); они не различаются в произношении и написании, совпадают во всех падежных формах единственного и множественного числа.

При неполной (частичной) лексической омонимии совпадение в звучании и написании наблюдается у слов, принадлежащих к одной части речи, не во всех грамматических формах. Например, неполные омонимы: завод (промышленное предприятие) и завод (приспособление для приведения в действие механизма). У второго слова нет форм множественного числа, а у первого есть. У омонимичных глаголов закапывать (яму) и закапывать (лекарство) совпадают все формы несовершенного вида (закапываю, закапывал, буду закапывать); формы действительных причастий настоящего и прошедшего времени (закапывающий, закапывавший), но нет совпадения в формах совершенного вида (закопаю - закапаю и т. д.).

По структуре омонимы можно разделить на корневые и производные. Первые имеют непроизводную основу: мир (отсутствие войны, согласие - наступил мир) и мир (вселенная - мир наполнен звуками); брак - изъян в производстве (заводской брак)» и брак - супружество (счастливый брак). Вторые возникли в результате словообразования, имеют, следовательно, производную основу: сборка - герундий глагола «собирать» и сборка - мелкая складка в одежде (сборка на юбке).

Наряду с омонимией «обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка».

Среди созвучных форм выделяют омоформы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже - в нескольких). Например, три - числительное в именительном падеже (три друга) и три - глагол в повелительном наклонении единственного числа 2-го лица (три морковь). Омонимичными могут быть и грамматические формы слов одной части речи. Например, формы прилагательных большой, молодой могут указывать, во-первых, на именительный падеж единственного числа мужского рода (большой успех, молодой ученый); во-вторых, на родительный падеж единственного числа женского рода (большой карьеры, молодой женщины); в-третьих, на дательный падеж единственного числа женского рода (к большой карьере, к молодой женщине); в-четвертых, на творительный падеж единственного числа женского рода (с большой карьерой, с молодой женщиной). Эти формы согласуются с существительными, выступающими в различных падежах. Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики.

Омофонами в свою очередь называются слова, совпавшие по звучанию при различии морфонологического состава.

Так, слова луг и лук, молод и молот, везти и вести совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухим согласным. Изменение гласных в безударном положении приводит к созвучию слов полоскать и поласкать, зализать и залезать, старожил и сторожил.

Омофония может проявляться и шире - в звуковом совпадении слова и нескольких слов: Не вы, но Сима страдала невыносимо, водой Невы носима; Лет до ста расти нам без старости. Омофония составляет предмет изучения фонетики в свете появления ее как лингвистического явления на фонетическом уровне языка.

Близки к фонетическому уровню языка также омографы - слова, отличающиеся по произношению, но имеющие один вариант правописания. Так, Д.Э. Розенталь приводит следующие примеры омографов: «крУжки и кружкИ, пАрить и парИть». Омография однако, по мнению Д.Э.Розенталя, имеет отношение не к фонетической, а к графической системе языка.

Строгая дифференциация языковых явлений требует отграничить собственно лексические омонимы от омоформ, омофонов и омографов.

Подобные явления могут наряду с собственно лексической омонимией использоваться в разных стилистических целях: для создания выразительности речи, в каламбурах, шутках и т.д.

См., например, у Я. Козловского в стихотворении «Медведь и осы» из серии стихов «О словах разнообразных, одинаковых, но разных»:


Нес медведь, шагая к рынку,

На продажу меду крынку.

Вдруг на мишку - вот напасть! -

Осы вздумали напасть.

Мишка с армией осиной

Дрался вырванной осиной.

Мог ли в ярость он не впасть,

Если осы лезли в пасть,

Жалили куда попало,

Им за это и попало.


1.2 Пути возникновения омонимов в русском языке


В процессе исторического развития словаря появление лексических омонимов было обусловлено рядом причин.

Первым случаем нам представляется важным назвать семантическое расщепление, распад полисеманта. Семантические связи лексем данного поля расходятся, и установить былую общность возможно только путем проведения этимологического анализа.

Рассмотрим пример. В 1972 г. впервые признана и зафиксирована в Словаре Ожегова омонимия слов долг - обязанность и долг - взятое взаймы. «В 50-х годах эти слова рассматривались как варианты одного и того же слова с разными значениями. Это указывает на длительность процесса расщепления многозначного слова и превращения его значений в самостоятельные слова-омонимы, на неизбежность появления «промежуточных, переходных случаев», когда затруднительно дать однозначную семантическую характеристику слова». Например, неодинаково в разных словарях рассматриваются слова вязать (стягивать веревкой) и вязать (спицами, крючком), махнуть (чем-нибудь) и махнуть (отправиться куда-нибудь), палить (обжигать пламенем) и палить (стрелять залпами) и др.

Расхождение значений полисеманта наблюдается также у заимствованных лексем. Интересные наблюдения дает сравнение омонимии этимологически тождественных слов: агент - представитель государства, организации и т. п. и агент - действующая причина тех или иных явлений (оба слова из лат. аgens - действовать); ажур - сквозная сетчатая ткань и ажур - ведение бухгалтерских книг, документов до последнего дня (от фр. a ajour - сквозной: подытоженный).

Следует заметить, что по вопросу о роли распада многозначного слова в образовании омонимов в современной лексикологии нет единого мнения. Так, В. И. Абаев в статье «О подаче омонимов в словаре» высказал мысль о том, что новые омонимы, их «размножение идет в основном за счет полисемии». Е. М. Галкина-Федорук в статье «К вопросу об омонимах в русском языке» также считает одним из продуктивных способов образования омонимов «обособление значения слов». Однако В. В. Виноградов отмечал непродуктивность этого способа образования, считая, что «еще меньше омонимов обязано своим образованием семантическому распаду единой лексемы на несколько омонимичных лексических единиц типа свет - вселенная, и свет - освещение». А. А. Реформатский утверждал, что в русском языке «больше всего омонимов, возникших благодаря заимствованиям», хотя он признавал и факт активности процесса производной омонимии. А. И. Смирницкий основным источником пополнения языка омонимами называл случайные звуковые совпадения. О. С. Ахманова, признавая достаточную активность омонимов, возникающих в результате разошедшейся полисемии, указывала в то же время и на большие трудности, с которыми связаны поиски объективных критериев оценки завершения процесса омонимизации.

Нам представляется наиболее целесообразным считать, что способ расщепления значений достаточно активен, хотя продуктивность его для разных структурных типов омонимов неодинакова. Об этом свидетельствуют приводимые выше примеры. На это указывают и 248 случаев разошедшейся полисемии, отмеченных О. С. Ахмановой из числа 2360 омонимичных слов, приводимых ею в «Словаре омонимов русского языка».

Омонимия может быть результатом совпадения звучания, написания и полного или частичного совпадения формоизменения исконного слова и заимствованного. Например, русское рубка - рассечение на части совпало со словом рубка - закрытое помещение на верхней палубе судна или надстройках корабля (из голл. roef - каюта); русское горн-«кузнечный» совпало с горн - «рог» (из нем. Horn) и т. д. Но таких примеров в языке сравнительно немного.

Омонимы появлялись и в результате того, что два или несколько слов, заимствованных из разных языков, в силу определенных фонетических причин оказывались в русском языке созвучными. Таков путь возникновения уже упоминавшихся омонимов блок - союз (из франц. bloc - объединение), блок-машина для подъема тяжестей (из англ. block) и примера омонимии слова «брак».

В.В. Виноградов указывает на производную омонимию как на один из путей возникновения омонимов в русском языке.

В производной омонимии существительных и глаголов С.В. Вороничев выделяет такие разновидности:

) омонимичные производные основы состоят каждая из двух (и более) однотипных омоморфем, например: лезгин-к-а (ср. лезгин) и лезгин-к-а (танец), толст-овк-а (последовательница учения Л. Н. Толстого) и толст-овк-а (рубашка особого покроя).

Морфемы данного типа называют омоморфемами - фонетически совпадающими аффиксами либо флексиями.

) в омонимичной паре слов производность основы ощущается лишь у одного из слов, а у другого (или других) происходит морфологический процесс опрощения, ср.: осад-ить - осаждать (подвергнуть осаде, т. е. окружать войсками), осадить-осаждать (выделять составную часть осадка), осадить - осаживать (т. е. за ставить замедлить ход на всем скаку, податься назад, чуть присев),

) одна из омонимичных основ имеет производный характер. другая - непроизводна, например: нор-к-а (уменьшит, к нора) и норка (животное и шкура животного).

О. С. Ахманова подобные типы производных омонимов называет «словами с выраженной морфологической структурой» и различает среди них пять подтипов: 1) омонимию основ: колкий (взгляд, трава, насмешка) и колкий (сахар, дрова); 2) омонимию аффиксов: финка (к финн) и финка (нож): 3) омонимию с разной степенью членимости: выправить (гранки) и выправить (паспорт): 4) омонимию с различной внутренней структурой: самострел (вид оружия, которое само стреляет) и самострел (тот, кто в себя стреляет)

Многие из производных омонимичных глаголов являются частичными лексическими омонимами. Ср. омонимию производных глаголов закапывать - от копать и закапывать - от капать, засыпать - от спать и засыпать - от сыпать. Образование подобных омонимов во многом обусловлено омонимией словообразовательных аффиксов, т. е. омоморфем.

Д.Э. Розенталь отмечает также некоторые случаи совпадения вновь образованной аббревиатуры с ранее существовавшим словом. Так, например, ср. аист - птица и АИСТ - автоматическая информационная станция. В данном случае мы можем говорить об омофонах, так как написание данных лексем разнится.

Особенности отражения понятия «омонимия» в лингвистических словарях

По нашему мнению, приведенная выше классификация омонимов по Д.Э.Розенталю, является наиболее распространенной, но стоит отметить и несколько других концепций, также заслуживающих внимания и изучения.

Так, Р.А. Будагов во «Ведении в науку о языке» предлагает следующую классификацию:

«Омонимы - это слова, одинаковые по звучанию, но разные по своему значению.

(...) Омонимы могут быть разных типов (...) Омонимы первого типа обычно называют лексическими (ключ и ключ), омонимы второго типа-морфологические (три и три). Особый и более сложный случай - это лексико-грамматические омонимы [типа течь и течь]»

«Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой дает следующее определение омонимии: «омонимия - исп. homonimia. Звуковое совпадение двух или более разных языковых единиц. Омонимия звуковая. Омонимия лексическая. Омонимия окончаний. Омонимия падежных форм. Омонимия фразеологизмов. Омонимия частичная...

б) Омонимы (равнозвучащие слова) англ. homonyms, фр. homo lnymes, нем. Homonyme. Две (или более) разные языковые единицы, совпавшие по звучанию (т. е. в плане выражения). Русск. Тушь - туш, ключ (в замке) - ключ (родник)».

К вопросу о степени полноты омонимии обращается Л.А. Булаховский: «Специальное явление, важное для природы языка, представляет омонимия. Омонимами называют два или несколько слов, одинаково звучащих, но имеющих совершенно различные значения. Омонимия может иметь разные степени полноты - начиная от омонимности только отдельных форм (русск, лечу- 1-е л. ед. ч. от «лететь» и «лечить» (...)) и кончая совпадением во всей системе форм: (...) коса: 1) "земледельческое орудие"; 2) "убор волос" (...)»

Л. А. Введенская, Т. В. Дыбина, И. И. Щеболева отмечают, что «Омонимами называются слова, отличающиеся по значению, но одинаковые по звучанию и написанию.

Омонимы подразделяются на лексические и лексико-грамматические.

Лексическими омонимами называются различные по значению слова, имеющие одинаковое звучание и написание во всех грамматических формах. Например, у слов наряд (одежда) и наряд (распоряжение) ...

К лексико-грамматическим омонимам относятся слова, которые совпадают по звучанию и написанию не во всех грамматических формах. Среди лексико-грамматических омонимов различаются такие, у которых наблюдается совпадение одних и тех же грамматических форм. Например, у существительных полка (действие по глаголу полоть) и полка (горизонтальная доска) совпадают по своему звучанию и написанию все падежные формы единственного числа. Во множественном числе такого совпадения быть не может, так как отвлеченное существительное полка форм множественного числа не имеет».

Классическим трудом о природе омонимии является статья В.В. Виноградова «Об омонимии и смежных явлениях», в которой автор поясняет, что «термин "омонимия" следует применять к разным словам, к разным лексическим единицам, совпадающим по звуковой структуре во всех своих формах.

(...) Если омонимы - это разные по своей семантической структуре, а иногда и по морфологическому составу, но тождественные по звуковому строю во всех своих формах слова, то омонимы следует отличать не только от созвучных омофонных или совпадающих по звукам речевых цепей либо синтаксических отрезков иного качества, но и от омофонных морфем.

Впрочем, само собой разумеется, что здесь возможны переходные и смешанные типы. По отношению к ним можно применить термин "частичная омонимия"».

Н. П. Колесников в «Словаре омонимов русского языка» приводит следующую классификацию:

«Если определить омонимы (греч. homonyma из homos - одинаковый и опута - имя) как слова с разным лексическим и/или грамматическим значением, но с одинаковым (тождественным) написанием и/или произношением, то объективно можно выделить следующие их виды.

) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическою значение, но тождественное написание: отлично (1. Наречие. 2. Краткое прилагательное среднего рода) (...)

) Омонимы, имеющие разное лексическое (но одинаковое грамматическое) значение и тождественное написание и произношение: лук (1. Растение. 2. Оружие) (...)

)Омонимы, имеющие разное грамматическое (но одинаковая лексическое) значение и тождественное написание и произношение; грузин (1. Существительное в форме именительного падеж;) единственного числа. 2. То же существительное в форме роди тельного падежа множественного числа) (...)

) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическое значение и одинаковое написание (при нетождественном произношении): белка (1. Существительное женского рода в форме именительного падежа единственного числа. 2. Существительное мужского рода в форме родительного падежа единственного числа) (...)

) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение и одинаковое написание (при нетождественном произношении): Орган и орган (...)

) Омонимы, имеющие разное грамматическое, но одинаковою лексическое значение, и одинаковое написание (при нетождественном произношении): волны и волны (...)

) Омонимы, имеющие разное лексическое и грамматическое значение при тождественном произношении (но разном написании): леса и лиса (...)

) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение при тождественном произношении (но разном написании): осветить и освятить (...)

) Омонимы, имеющие разное лексическое, но одинаковое грамматическое значение при тождественном произношении (но разном написании): девяносто и девяноста (...)

А.А. Реформатский отмечает, что существуют «подлинные омонимы - слова, имеющие одинаковый состав фонем и морфологический состав (те же морфемы аффиксальные, но разные корни) и при этом и в словоизменительных формах слона, но разное происхождение из двух ранее не совпадавших по значению слов.»

Наконец, могут быть и такие случаи, когда одно и то же слово заимствуется в разное время, с разными значениями и, очевидно, из не вполне тождественного источника, например: из итальянского bandа - "сборище бандитов" и более позднее, из жаргона итальянских музыкантов, banda - "духовой оркестр, играющий в опере на сцене" (участники которого... не бандиты, а бандисты).

Особый вид омонимии представляют собой «случаи так называемой конверсии [дано в сноске: конверсия - от латинского conversio-"обращение"], когда данное слово переходит в другую часть речи без изменения своего морфологического и фонетического состава, например, зло - краткое прилагательное среднего рода и зло - наречие...»


ГЛАВА 2. ПОЛИСЕМИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ


1 Концепции полисемии в современной лингвистике (лексическая и грамматическая полисемия)


Несмотря на то, что история изучения полисемии насчитывает не одно десятилетие, на сегодняшний день нельзя однозначно говорить о конструктивном решении данного вопроса. Появление в последние годы XX столетия исследований, связанных с всесторонним анализом указанного языкового феномена (Стернина М. А., Лещева Л. М.), является важным этапом формулировки проблем полисемии как лингвистического явления.

Феномен полисемии, отмечает Маслова, «имеет когнитивную природу и обусловлен сложным взаимодействием языковых факторов, психофизиологической и социальной природой человека».

Говоря о лексической многозначности, не обходимо иметь в виду, что в отечественной лингвистической традиции для наименования этого явления существует несколько синонимичных терминов: многозначность, полисемия, семантическая деривация, неоднозначность. Самый широкий термин - многозначность. Он предполагает наличие у языковой единицы более одного значения. Термин полисемия иногда употребляется как синоним термина многозначность, при этом под полисемией обычно понимается только лексическая многозначность. Указанное различие обнаруживается в функционировании соответствующих прилагательных: полисемичным может быть лишь слово, тогда как многозначным - и выражение, и высказывание.

Отметим, что полисемичные слова при различных оттенках значений чаще всего имеют общую сему.

Современная лингвистика выделяет лексическую и грамматическую полисемию.

Примером грамматической полисемии может служить употребление глаголов в форме 3 лица множественного числа в неопределенно-личных предложениях, например, «цыплят по осени считают», а также формы 2 лица множественного числа в собственно-личном и обобщенном значении. (Ср. «почерк не разберешь» и «разберешь вещи - пойдешь гулять»).

В случае лексической полисемии реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст <#"justify">многозначность и игра стилистических коннотаций.

Прием совмещения разного рода созвучий особенно часто используется в стихотворных каламбурах (фр. calembour-игра слов). В них такое столкновение также выполняет разные функции. Например, может быть использовано с познавательно-разъяснительной целью. Подобное употребление находим во многих шуточных стихотворных каламбурах Я. Козловского, в частности в серии стихов под общим названием «О словах разнообразных - одинаковых, но разных». Например:


Хороша у Алены коса

Хороша у Алены коса.

И трава на лугу ей по косу.

Скоро лугом пройдется коса:

Приближается время к покосу.


Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса (от гр. paradoxos - странный, неожиданный), т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу («Единица - вздор, единица - ноль»).

Случайная игра слов в результате омофонии встречается у поэтов-классиков: отмечено несколько случаев омофонии в произведениях А.С. Пушкина (Слыхали ль вы за рощей глас певца любви, певца своей печали?). Невольные каламбуры найдены у М.Ю. Лермонтова (С свинцом в груди лежал недвижим я), В.Я. Брюсова (И шаг твой землю тяготил).

Что касается полисемии, то ее развитие происходит путем метафорических и метонимических переходов.

По определению Н. Д. Арутюновой, метафора - это «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данного в каком-либо отношении»

Например, у Анатолия Мариенгофа: «На тупоносых фонарях железные намордники…»

Метонимией называется вид тропа <#"justify">Абаев В.И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии // Лексикогр. сб. М.: Прогресс, 1960, вып. 4. С. 71-76.

Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // ВЯ, 1990, № 6. С. 123-139.

Арутюнова Н. Д. Метафора в языке чувств // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М., 1999. С. 385 - 402.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Прогресс, 1998. - 416с.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. - 576 стр.

Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Добросвет, 2000. - 290с.

Булаховский, Л.А. Введение в языкознание. Часть 2. М.: Учпедгиз, 1953 г. - 459с.

Введенская, Л. А., Дыбина. Т. В., Щеболева, И. И. Современный русский литературный язык: учеб. пособие. - Изд.3-е,испр.и доп. - Ростов н/Д, 1976. - 232 с.

Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // ВЯ, 1965, № 5. С. 3-17.

Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М. Л.: Учпедгиз, 1977. - 418 с.

Вороничев С. В. Об омонимии и смежных явлениях // Русская речь. -1990, № 6. С.43-51.

Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М.Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. М.: Либроком <#"justify">СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ТЕКСТОВ


Брюсов В.Я. Стихи. М.: Современник, 1992

Гоголь Н.В. Повести. М.: Интрейд Корпорейшн, 2001

Гранин Д. Искатели. Роман. Л.: Лениздат, 1979\

Козловский Я. О словах разнообразных, одинаковых, но разных. Стихи. М., 1963

Лермонтов М.Ю. Поэзия. Проза. М.: АСТ, 2009

Мариенгоф А. Циники. Роман. М.: Современник, 1990

Маршак С.Я. Произведения для детей. Том 1. Сказки. Песни. Загадки. Веселое путешествие от "А" до "Я". Стихи разных лет. Повести в стихах. Собрание сочинений в восьми томах. Том 1.М.: Художественная литература, 1968

Маяковский В.В.Избранное. Стихи. Биография. М.: Союз, 2007

Пушкин А.С. Стихотворения. М.: Мир классической литературы, 2011


ПРИЛОЖЕНИЕ


Типы переносных значений многозначного слова


Радиальная полисемия


Цепочечная полисемия


Смешанная полисемия


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

§19. МЕТОДИКА РАБОТЫ
НАД НОВЫМИ ЯЗЫКОВЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ

Работа над новыми языковыми явлениями проходит ряд стадий, тесно связанных друг с другом.

Повторение сведений, ранее полученных учащимися, или смежных, имеющих важное значение для познания нового явления. К моменту ознакомления с большинством новых понятий у школьников имеется энный запас знаний о соответствующем языковом явлении, который необходимо актуализировать. Это следует сделать по двум причинам: во-первых, чтобы неоправданно не повторять известное детям, во-вторых, чтобы создать ассоциативный фон для усвоения новых сведений. Повторение ранее изученного в одних случаях специально предусматривается, например, перед ознакомлением с причастием, перед изучением всех тем, расположенных в программе ступенчато. В других случаях повторение пройденного должно быть организовано самим учителем. Так, перед ознакомлением со сложным предложением в V классе необходимо вспомнить самое существенное о предложении вообще, т.е. наличие законченной мысли и одной грамматической основы, так как сложное предложение и простое объединяет законченность мысли, а различает количество грамматических основ (в сложном их должно быть не менее двух).

В качестве необходимого ассоциативного фона могут выступать смежные понятия как из самой науки о русском языке, так и межпредметный материал. Например, при ознакомлении с лексическим значением слова необходимо повторить грамматическое значение слова, которые противопоставляются друг другу. При знакомстве с именем числительным полезно повторить из математики понятие число .

Для организации повторения обычно ставятся вопросы и предлагаются задания, например: что вам известно о...? Что называется тем-то? Какие признаки имеют такие-то явления? И т.д.

Поэтапное изучение нового языкового явления. Сведения о тех или иных явлениях языка бывают небольшими и объемными: например, об одушевленных и неодушевленных именах существительных

сообщаются только вопросы, на которые они отвечают, а о собственных и нарицательных даются следующие сведения: их назначение в языке; группы собственных имен существительных; противопоставление собственных имен собственным наименованиям. Объемные сведения о языковых явлениях имеются во всех классах, где изучается наш предмет.

Школьная практика свидетельствует о том, что внимание учащихся на уроках русского языка колеблется от 5 до 7 мин. За это время необходимо сообщить детям новые сведения и закрепить их. Для преодоления перегрузки школьников целесообразно сообщать объемный материал поэтапно, т.е. небольшими частями. Такая организация деятельности учащихся обеспечивает лучшее усвоение материала, участие в работе всех детей.

Этапы освоения учащимися нового языкового явления. Освоение нового материала проходит четыре этапа: его восприятие, осознание существенных свойств, запоминание, воспроизведение.

Для восприятия нового языкового явления необходимо предъявить его детям. Это можно сделать с помощью разных средств: написать пример на классной доске, приготовить плакат (таблицу) с примером или транспарант, содержание которого можно спроецировать на экран с помощью кодоскопа, и т.д. Важно при этом обратить внимание детей на новое языковое явление, которое целесообразно выделить шрифтом, цветом и т.д., например: Прихваченная морозом, земля потела и оттаивала на солнце (Т.).

Осознание существенных признаков изучаемых явлений предполагает применение специальных методов обучения, т.е. способов совместной деятельности учителя и учащихся, направленной на достижение учебной цели. Методика преподавания русского языка располагает следующими методами обучения :

  • - для преподнесения знаний в готовом виде - сообщение учителя; самостоятельны и анализ детьми лингвистического текста;
  • - для добывания знаний на основе наблюдений над языковыми явлениями - беседа; самостоятельный анализ языковых материалов.

Сообщение учителя как метод преподнесения учащимся знаний в готовом виде заключается в связном перечислении существенных признаков изучаемого явления, которые должны быть усвоены школьниками. Совместная деятельность будет реализована при условии, если учащимся будет дано задание внимательно слушать и запомнить существенные признаки нового явления языка. Детей целесообразно приучать к тому, чтобы они на отдельных

листках или в тетради для черновых работ записывали эти существенные признаки. За сообщением следуют вопросы учителя, с помощью которых он выясняет, что запомнили (записали) дети, как поняли изложенный материал. Применяя данный метод, необходимо учитывать следующее: 11-13-летние дети (V-VI классы) воспринимают материал, не отвлекаясь, в течение 4-5 мин, а 14-15-летние - в течение 5-7 мин.

Самостоятельный анализ учащимися лингвистического текста как метод ознакомления с новым материалом требует установки на разбор его содержания при чтении. С этой целью предлагается, читая текст, выявить существенные признаки нового явления и запомнить их. Полезно в процессе чтения выписать эти существенные признаки, чтобы убыстрить в дальнейшем процесс анализа. При его организации учитель ставит вопросы и дает задания, которые помогают выявить, какие существенные признаки характеризуют изучаемое языковое явление. Текст для чтения и самостоятельного анализа не должен превышать 4-5 мин в V-VII и 5-7 мин - в VIII-IX классах.

К беседе как методу обучения необходимо иметь материалы для наблюдения и заранее подготовленные вопросы, отвечая на которые учащиеся выяснят существенные признаки изучаемого лингвистического явления. Источником для наблюдения может быть собственно языковой материал, таблицы и схемы, рисунки. В процессе беседы учащимся рекомендуется делать короткие записи, в которых они фиксируют существенные признаки, выявляемые при анализе языкового явления.

Самостоятельный анализ учащимися материала для наблюдения как метод обучения требует от преподавателя разъяснения специфики этого материала, а от детей - поиска существенных признаков. При выполнении задания целесообразно тем или иным способом фиксировать выявляемые признаки. Завершается работа ответами школьников на вопросы учителя, который выясняет с их помощью, какие и все ли признаки дети определили.

Перечисленные методы обучения направлены на поиск знаний об изучаемом явлении, поэтому они равноправны и должны применяться в школе. Учащиеся должны научиться получать информацию из обоих источников: из лингвистического текста и из материала для наблюдения. С первым источником детям в дальнейшей жизни придется иметь дело чаще, чем со вторым, поэтому школа должна научить детей извлекать нужную информацию из текста (см. главу об обучении чтению).

Перечисленные методы обучения применяются отдельно и в сочетании друг с другом. Выбор одного из них или какой-то комбинации из них зависит от следующих условий:

  • - степени знакомства с изучаемым языковым явлением;
  • - особенностей самого языкового явления (четкости его членения на группы, простоты или сложности понятия);
  • - общей подготовленности класса.

Так, при слабой общей подготовленности класса нецелесообразно использовать самостоятельный анализ учащимися материалов для наблюдения. Вместе с тем нельзя полностью исключить этот метод из работы с таким классом. Следует постепенно вводить его в учебный процесс, применяя переходные формы. Например, начать с беседы, а затем предложить самостоятельный анализ этого материала по остальным вопросам. При четкой членимости изучаемого языкового материала целесообразно использовать метод беседы. Если же новое явление четко членимо на группы, но достаточно сложно и ранее о нем дети не получали сведений, то предпочтительнее сообщение учителя .

Осознание языкового явления завершается работой над определением понятия. Она заключается либо в анализе определения, которое дано в учебнике, либо в его самостоятельном составлении. При анализе готового определения выясняется, какие существенные признаки в него включены, все ли признаки, выявленные при анализе лингвистического текста или материала для наблюдения, вошли в него. Давая задание составить определение изучаемого понятия, преподаватель напоминает детям о том, что в него необходимо включить выявленные в процессе анализа его существенные признаки. Составленное определение сравнивается с формулировкой определения, которое дано в учебнике. Последовательность перечисления существенных признаков может не совпадать, а их перечень должен быть одним и тем же.

Работа по выявлению существенных признаков понятия, а также над определением этого понятия формирует у школьников ориентировочную основу для развития у них умения пользоваться языком в разных сферах его применения.

Запоминание - важный этап в освоении нового материала. Оно обеспечивает прочность полученных знаний. Реализуется запоминание в форме дву-трехкратного чтения про себя определения, а также самостоятельного составления плана теоретического материала параграфа или таблиц, схем, в которых либо словесно, либо с помощью общепринятых графических средств отражаются существенные особенности изученного языкового явления. Например, в V классе об окончании сообщаются

дующие сведения: роль в слове, способы выражения. Учащиеся все это могут показать с помощью таблицы:

Воспроизведением завершается освоение учениками нового языкового явления. Умение осмысленно передать выученное либо своими словами, либо по памяти свидетельствует о высокой степени осознания изученного. Воспроизведение реализуется либо в форме устных ответов на вопрос учителя двух-трех учеников, либо в форме письменных ответов всех учащихся.

В дальнейшем воспроизведение организуется при проверке домашнего задания и при ответах на дополнительные вопросы в связи с выполнением упражнений (в школе эта работа называется повторением пройденного).

Особым этапом освоения нового материала является обучение детей применению полученных знаний на практике. Для реализации данной цели учитель дает образец применения нового определения при анализе двух-трех примеров (они заранее должны быть приготовлены либо на классной доске, либо на транспаранте для проецирования на экран). Например, при ознакомлении с причастиями в VII классе учитель дает такой образец (он основан на существенных признаках причастий, с которыми учащиеся познакомились): слово заходящее (солнце) обозначает признак предмета по действию "такое, которое заходит", признак имеет не постоянное свойство, а происходит в настоящее время, значит, слово заходящее является причастием. Затем по данному образцу коллективно и индивидуально анализируются 2-3 примера; эта работа проводится с целью усвоения образца рассуждения всеми детьми.

Образцы рассуждения - это своеобразные алгоритмы, т.е. совокупные последовательности действий при решении каких-либо задач (в данном случае - лингвистических). В действующих учебниках почти после каждого определения понятия дается образец рассуждения. При его отсутствии учитель создает его сам. Надо

только помнить о том, чтобы в образце-алгоритме не было более 2-3 шагов, так как большее их количество учащиеся с трудом запоминают.

См.: Баранов М.Т. Типы учебного материала и методы обучения русскому языку // Рус. яз. в школе. - 1984. - № 3.

Ирина Александровна Карасёва Урок русского языка в 11 классе Муниципальная гимназия г.Ярцева Смоленской обл.

Языковые явления в жанре анекдота.

Урок русского языка

учитель русского языка и литературы муниципальной гимназии г. Ярцева Смоленской обл.

Цели: 1. повторить лингвистические сведения о языковых уровнях, языковых явлениях; совершенствовать навык лингвистического анализа текста;

2. формировать умение видеть языковые явления в языковом материале, определять приёмы комического в тексте;

3. воспитывать интерес и внимание к слову.

Задачи:

    проанализировать языковые явления, лежащие в основе создания комического эффекта в жанре анекдота;

    познакомиться с разнообразием лингвистических способов создания комических приёмов;

    инсценировать анекдот, выразительно передав комическое.

Материалы к уроку:

Карточки с заданиями для групп; плакат-схема «Языковые уровни и явления»

Организация работы на уроке: класс работает по группам

План урока:

    Определение жанра анекдота, уточнение понятия «лингвистического» анекдота.

    Языковые явления в основе создания эффекта комического – работа по карточкам.

    Риторическая пауза: инсценирование анекдотов.

    Переосмысление фразеологизмов, афоризмов как приём комического – работа по карточкам.

    Определение явлений различных языковых уровней – индивидуальная работа.

    Выводы.

Описание урока.

    Настрой на тему. Целевая установка.

Профессор, что такое точка?

Точка – это прямая линия, если смотреть ей в торец.

На наших уроках объектом внимания является русский язык, его мы серьёзно и пристально рассматриваем с разных точек зрения. А сегодня наш угол зрения будет необычным, как в этом анекдоте. Как вы думаете, чему будет посвящён сегодняшний урок?

    Дайте определение жанру анекдота.

    Попробуйте сформулировать его особенности.

АНЕКДОТ (от греч. anekdotos - «неизданный»), короткий рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово «анекдот» имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемом за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица, времени. Анекдот сейчас – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом.Набор персонажей анекдотов меняется с течением времени. Например, с начала перестройки, в конце 80-х – 90-е годы 20 в. появляются новые герои анекдотов: «новые русские», блондинка, эстонцы, наркоманы. Также существуют анекдоты без персонажей. Это чаще всего анекдоты-загадки , имеющие вопросно-ответную форму . Анекдот часто имеет структуру, состоящую из 2 частей ,- завязка, рассказ о каком-нибудь событии или происшествии, диалог персонажей, а затем неожиданная развязка, создающая «соль» анекдота.

С точки зрения получения комического эффекта можно выделить два вида анекдотов :

    анекдоты, в которых обыгрывается нелепость какой-то ситуации, несоответствие наших представлений о мире поведению персонажей.

    анекдоты, в которых обыгрывается какое-то языковое явление (так называемые «лингвистические» анекдоты) – многозначность, омонимия и др.

Часто комический эффект создается за счёт языковых явлений. Примеры популярных сейчас анекдотов предоставляют такой материал. Именно «лингвистические» анекдоты сегодня в центре нашего внимания. Наш основной вопрос на сегодняшнем уроке:

? Какие же языковые средства играют ведущую роль в создании комического эффекта в анекдотах?

    Работа с текстами анекдотов, анализ языковых явлений, лежащих в основе комического эффекта. Работа в группах.

Вспомним языковые уровни (см. плакат-схему) и явления различных уровней:

Фонетический (оглушение, озвончение…)

Лексический (омонимия, синонимия, многозначность, переносное значение…)

Морфемный, словообразовательный…

Синтаксический…

Наша задача – выяснить, какие языковые явления часто используются в анекдотах для создания комического эффекта.

А. Задания группам:

Карточки

Карточка № 1


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    Если есть домашние хозяйки, значит, где-то должны быть и дикие .

    Помни, начальник соображает быстрее тебя! И пока ты только обдумываешь хорошее решение, он уже принимает плохое

    Раньше РАЙком да РАЙисполком, а теперь сплошь АДминистрация.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 2


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    Вчера на балкон вышел, хотел белье повесить , потом передумал…расстрелял!

    В Новый год все сбывается. Даже то, что весь год сбыть не могли

    Каков стол, таков и стул.

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 3


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    - Папа, как писать правильно: «Зимой люди в пальте или в польтах

- Пиши, сынок, лучше про лето.

    Объявление в газете: «Интеллигентная семья продаст пять польт , одну фортепьяну и двух роялей . Мешаются в колидоре

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 4


Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    В магазине: «Скажите, у вас однотонные пальто есть?» «Нет, есть на 70, 80, максимум на 100 кг»

    В магазине: «У вас цветные телевизоры есть? Дайте мне красный»

    Люди хотят хорошей жизни, а им все время устраивают веселую .

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Группы отчитываются о проведённых наблюдениях:

    Обыгрываются антонимичные пары, например, комический эффект достигается за счет антонимов дикий -домашний и т.д.;

    Обыгрываются многозначные слова, например, повесить – 1) помещать в повешенном положении, 2) казнить через повешение; и т.д.

    Обыгрываются значения синонимов и омонимов, например, использование контекстных синонимов цветной – красный; использование омонимов однотонный (от: одна тонна) – однотонный (от: окрашенный в один тон, цвет);

    Обыгрывание грамматической ошибки – излюбленный приём в анекдотах о детях, иностранцах, малограмотных людях: несклоняемое существительное пальто , категория рода у существительного фортепьяно, и т.д.

? Итак, перечислите основные языковые приёмы создания комического в «лингвистических» анекдотах. Частые приёмы:

    искажение грамматических форм,

    многозначность слов,

    синонимия,

    омонимия,

    антонимия.

Б. Риторическая пауза. Сделаем паузу для физической разминки. Каждая группа должна разыграть анекдот в лицах. На обсуждение сценки – полминуты. Все зрители должны после просмотра ответить на вопрос: какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этом анекдоте?

Анекдоты для разыгрывания в лицах:

Карточка № 1

В ресторане посетитель спрашивает официанта:

- Скажите, пожалуйста, у вас в меню есть дикая утка?

- Нет, но для вас мы можем разозлить домашнюю.

Карточка № 2

Разговор отца с сыном вечером:

- Вовочка, сынок, покажи дневник! Ты свою двойку исправил?

Сын приносит дневник с двойкой.

- Кто так исправляет! Дай дневник, я сам исправлю.

Карточка № 3

Диалог в кафе.

Клиент1: «Одно кофе и одну булочку».

Клиент2: «Одно кофе и одну булочку».

Посетитель-лингвист сам себе: «Совсем люди не знают русского языка. «Одно кофе»!»

Клиент 3: «Один кофе…»

Посетитель-лингвист сияет от счастья: «Наконец-то! Хоть один грамотный человек!»

Клиент 3 продолжает: «И один булочка»

Карточка № 4

У телеведущего после эфира спрашивают:

- Как вам с такими манерами и такой дикцией удалось попасть на телевидение?! Блат, наверное?

- Какой блат? Сестла.

? Итак, назовите основные языковые приёмы создания комического в этих «лингвистических» анекдотах.

Ответы – те же, см. пункт А.

В. Задания группам. Переосмысление фразеологизмов, афоризмов как приём комического – работа по карточкам. Следующая группа анекдотов объединяется по другому признаку: часто в анекдотах переосмысляются известные выражения (фразеологизмы, пословицы, афоризмы, штампы деловой речи, детские стихи). Например, Собрались как-то адмирал Нельсон и Кутузов и помянули старое . Обыгрывается пословица Кто старое помянет, тому глаз вон. И фельдмаршал Кутузов, и адмирал Нельсон были без одного глаза.

? Определите, какие известные выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

Карточка № 1

    Мадам! Сейчас допью и я у Ваших ног.

    Рецепт «Говядина по-английски»: «Возьмите из холодильника в гостях кусок говядины и уйдите не прощаясь»

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 2

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите, какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Нет - зарплате в конвертах. Да - зарплате в бандеролях.

    Кто рано встает, тот всех достает!

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 3

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите, какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Велика Россия, - думал Кутузов, - а отступать некуда, позади Москва, пробки…

    В России две беды: дороги и дураки, когда они вместе – это туризм.

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 4

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите, какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Мы делили апельсин. Много наших полегло

    Вот тебе и веревка пушистая, и мыло душистое

    Комический эффект достигается за счёт трансформации устойчивых выражений я у ваших ног и уйти по-английски ; Обыгрываются штамп деловой речи (зарплата в конверте) и пословица (кто рано встаёт, тому бог подаёт ); Комический эффект достигается за счёт переосмысления известных высказываний; Комический эффект достигается за счёт трансформации всем известных детских стихов.

Итак, мы выяснили, что комический эффект в анекдотах часто основан на трансформации

    устойчивых выражений (фразеологизмов),

    крылатых фраз,

    известных высказываний,

    детских стихов,

    пословиц,

    штампов деловой речи.

В. Задания группам.

Языковых приёмов создания эффекта комического в анекдотах значительно больше, чем мы рассмотрели. Чтобы убедиться в этом, предлагаю каждой группе ещё по два текста, в которых нужно определить средство комического.

Карточка № 2

Явления фонетического уровня. В анекдотах обыгрываются созвучные слова. Объясните, на чём основано их созвучие.

    - Мы купили мыло «Дав».

- А без мылодава вы уже мыло выдавить не в состоянии?

    Урок русского языка в иностранной школе: - Дэти, русский язык - очэнь трудный язык! Напримэр, Настя - это дэвушка, а ненастя - плахая погода!

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 2

Явления лексического уровня. Определите, какой пласт лексики обыгрывается в этих анекдотах?

    Помимо материнской платы есть еще отцовская. Это алименты

    Мозг состоит на 80% из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим её не долили.

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 3

Явления морфемного уровня. Определите, какие способы образования слов обыгрываются в этих анекдотах?

    Алиса, после того как попала в Зазеркалье, побывала в Зашкафье, Задверье, Затумбочье и Замужем.

    Основы тычинга маникюрингом в клавиатуринг.

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 4

Явления синтаксического уровня. Определите, на каких особенностях конструкций предложений построены эти анекдоты?

    Существуют три причины неявки на работу: забыл, запил или забил .

    Новости. Вслед за куриным гриппом обнаружен тараканий насморк, крысиный геморрой и комариный понос.

Группы отчитываются о проведённых наблюдениях, делают выводы.

    Обыгрываются созвучные слова (с одинаковым корнем пол ) и орфоэпические особенности речи с акцентом; Обыгрывается специальная лексика, терминология, в том числе компьютерная; Обыгрываются способы образования слов; Комический эффект построен на однотипности конструкций – однотипность словосочетаний, однотипность сказуемых.
    Подведение итогов, выводы, рефлексия.

Наша задача была выяснить, какие языковые явления часто используются в анекдотах для создания комического эффекта. Вспомните и назовите их по языковым уровням:

    Явления фонетического уровня: созвучие, различные орфоэпические особенности.

    Явления лексического уровня: омонимия, синонимия, антонимия, многозначность, переосмысление терминологии, известных выражений.

    Явления синтаксического уровня: однотипность синтаксических конструкций, синтаксический параллелизм.

    Явления морфемики: способы словообразования, значение морфем.

    Явления грамматики: типичные грамматические ошибки.

Наиболее продуктивны в создании комического эффекта следующие языковые явления: многозначность слов, синонимия, омонимия, антонимия, искажение грамматических форм, жаргонизмы, переосмысление и трансформация устойчивых выражений, использование приемов словообразования. Немаловажная особенность – в тексте «от автора» повествователем преимущественно употребляется настоящее время.

? Как вы думаете, чем полезен такой анализ анекдотов? Что вы узнали нового сегодня, чему научились?

Такой анализ анекдотов, несомненно, поможет глубже анализировать текст, видеть, в чем «соль» шутки, и научит быть более остроумным.

Домашнее задание: подберите анекдот, комический эффект которого основан на лингвистическом явлении, объясните это явление. Постарайтесь найти новый языковой приём, который мы сегодня не рассматривали. Например, обыгрывание жаргонизмов, диалектизмов, употребление оксюморона, изменение смысла при помощи знаков препинания и т.д.

    Коллекция анекдотов о языке…/ Конструкторское бюро вербальных коммуникаций «Знаки препинания»

Каждый язык отражает явления и процессы, происходящие в мире, а также конкретные объекты и процессы, существующие у каждого народа на территории его проживания. Хотя видение мира у всех народов одинаково, тем не менее в культуре каждого народа существуют понятия, явления, объекты, присущие только этому народу, связанные с его историко-географическими, социально-политическими, и другими условиями существования. При изучении национально-культурного содержания языка, особенностей общественного устройства, обычаев, искусства, науки, литературы, быта, эпоса многие ученые придавали особое значение реалиям. Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все особенности жизни народа и его государства, такие как природные условия, географическое расположение, ход исторического развития, социальное устройство, тенденция общественной мысли, наука, искусство обязательно находят отражение в языке данного народа. Поэтому мы можем утверждать, что язык являет собой отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В каждом языке присутствуют слова, значение которых отражает связь языка и культуры, называющаяся культурным компонентом семантики языковой единица. К таким словам относятся прежде всего слова-реалии.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Понятие «реалии» как лингвистическое явление

В теории перевода термин «реалия» употребляется в двух смыслах. С одной стороны, под ним понимаются любые факты, характерные для данного народа. К этим фактам относятся предметы культуры и быта, исторические события, географические названия, а также имена собственные. С другой стороны, реалии – это слова и словосочетания, обозначающие эти факты. Несмотря на двоякость употребления одного и того же термина по отношению к объектам действительности и к языковым знакам, обозначающим эти объекты, термин «реалия» в значении «реалия-слово» прочно вошел в переводоведение и в то же время сохранил свое предметное значение. Пожалуй, главным основанием его употребления является неудобство слишком длинного словосочетания «языковая единица, обозначающая реалию».

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Термин «эквивалент слова» создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова.

Ученый Л.С. Бархударов отмечал, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: полное соответствие, частичное соответствие, отсутствие соответствия. В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М.Верещагин и В.Г. Костомаров. Безэквивалентной лексикой они считали «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а так же слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка.

В лингвистике существует несколько определений реалий. Согласно определению О.С. Ахмановой , реалии – это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке».

А.Д. Швейцер давал следующее определение реалии: «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности».

С.Влахов и С.Флорин считали реалиями слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и \ или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода.

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множественного числа (realis,-e, мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. В филологии под понятием реалия понимают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни». Согласно словарным определениям, это «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова».
Реалия-предмет, даже в рамках страноведения, имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности; реалия-слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы - их референты - могут получить свое языковое обличие. По-видимому, чтобы внести ясность в этот вопрос, некоторые авторы стараются уточнить понятие, употребляя наряду с термином «реалия» и «реалия-слово».

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение. В первую очередь бросается в глаза сходство реалии с термином. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал - это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. Все это можно сказать и о реалиях. Более того, на стыке этих двух категорий имеется ряд единиц, которые трудно определить как термин или как реалия, а немало и таких, которые можно «на законном основании» считать одновременно и терминами и реалиями. У А. Д. Швейцера есть даже понятие «термин-реалия».
Термин обычно распространяется с распространением предмета, наименованием которого он является. Как к себе домой он входит в язык каждого народа, который тем или иным путем знакомится с его референтом. От термина нельзя требовать «национальной принадлежности»: независимо от своего происхождения он - достояние всего человечества, которое и пользуется им, как своей законной «собственностью». Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. В отличие от терминов, она проникает в другие языки в общем независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы или по каналам средств массовой информации. Появившись в словарном запасе другого языка, она может пробыть в нем некоторое время, а потом исчезнуть, а может закрепиться и превратиться в заимствованное слово, при этом обогатив или засорив язык. Более того есть реалии, которые, не будучи терминами, имеют международное распространение и употребляются практически так же широко, как и термины. Но и здесь от последних их отличает сфера их применения, а также наличие национального или исторического оттенка.
Термины отличаются от реалий и по происхождению. Многие создаются искусственно для наименования тех или иных предметов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем сознательного переосмысления уже существующих слов, в то время как реалии возникают всегда путем естественного словотворчества. И это вполне понятно: реалии - народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа. Важной чертой реалий, на которую еще в 1958 г. указывал Г. В. Чернов, является, в отличие от терминов, их общеупотребительность, популярность, «знакомства» всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, «чуждость» (В. П. Берков)
носителям принимающего их языка перевода.
Некоторые реалии обладают и признаками имен собственных, другие стоят на границе между обеими категориями, и не менее правильно было бы сказать, что многие из имен собственных могут быть и реалиями. В самом деле, близкие черты многих реалий и имен собственных в ряде случаев делают почти невозможным их размежевание. Нередко границу приходится проводить, опираясь лишь на орфографию: с прописной буквы пишется имя собственное, со строчной - реалия; а в отношении немецкого языка, где с прописной пишутся и нарицательные имена, даже этот признак теряет свою значимость. Виноградов В.С. считает, что имя собственное - всегда реалия. В речи оно всегда называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. С.Флорин и С.Влахов рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий». С реалиями их роднит большей частью и яркое конотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и исторический колорит. Все же мы вынуждены согласиться с ученым Виноградовым в том, что имена собственные являются реалиями, поскольку называют неповторимые в своем роде объекты действительности. Например такие имена собственные как Дед Мороз, Царевна Лягушка, Кощей Бессмертный действительно являются объектами, известными в русской культуре и отсутствующими в культурах других стран, а значит, имеют полное право называться реалиями.

Реалии могут быть и этническими, и бытовыми, и культурными, и историческими. Они также могут являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Но какими бы разными не были реалии, воссоздать их на языке перевода довольно трудно и проблематично. Процесс перевода реалий неоднозначен во многих отношениях, так как в исходном тексте эти этнокомпоненты не поясняются автором и существуют как нечто естественное и само собой разумеющееся.Реалии это не что иное, как носители историко-культурной языковой составляющей и забывать об этом переводчикам не стоит. Это крайне специфические понятия и определения, свойственные исключительно одному, отдельно рассматриваемому, народу, языковой группе, этническому меньшинству. Реалии одного народа, обычно, не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в иной языковой форме. К категории реалий относятся многие пословицы, поговорки, идиоматические выражения, фразеологизмы, слова и словосочетания, обозначающие отдельные национальные черты, явления, предметы, не встречающиеся у других этнических групп. При условии, если языковая единица является небольшим миром, отражающим некий реальный фрагмент или же представление об этом фрагменте реальности, то понятие реалии, в этнокультурном отношении, стоит намного выше значения обычного языкового структурного компонента! Именно в процессе деятельности переводчика различные лингвистические системы, а также абсолютно непохожие цивилизации и культурные сообщества сталкиваются и тесно сближаются между собой. На этом фоне процесс перевода реалий выделяется особенно четко. Как уже упоминалось многими исследователями-теоретиками в области переводоведения, реалии это “невозможность перевода в переводе”. В данном случае невозможно обойтись без сносок и комментариев, но, к сожалению, они не будут являться решением проблемы. Во многих случаях даже общеупотребительные языковые компоненты могут стать элементом культурной терминологии или же никак не относиться к данной категории. Перевод реалий невозможен без наличия у переводчика обширного багажа не только языковых, но и фоновых знаний.

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Парозская, изучение слов – реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

Итак, реалия отличается от термина тем, что она характерна для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связана с культурой определенного народа, является общеупотребительной для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термин лишен какой-либо национальной окраски, относится, в основном, к сфере науки, создается искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.

В свете всего вышеизложенного мы принимаем определение реалии, данное учеными С.Влаховым и С.Флориным. На наш взгляд, их понятие о данном виде лексических единиц наиболее полное и подробное. Это определение ученые дали, учитывая перевод слов-реалий, который представляет для нас большой интерес.




Похожие статьи